Rasul Mir’s ‘Tse Yewaan Roshe Chhukh, Nata, Hosha Dalayoo Madano’
Tse Yewaan Roshe Chhukh, Nata, Hosh Dalayoo Madano
Be Rivaan Harn’e Cheshman, Sorma Chalaayoo Madano
Are you coming my beloved? Or else, should I lose my senses, my love
Are you coming or should I weep the collyrium off my gazelle eyes, my love
Ashkin ha Daadi Hyotnam Naar Paanas, Khaak me Gov
Ashkay Aab’nabad Zan Bo galaayoo Madano
Sick of Love, my body on fire, it turns to Ash
My tears dissolve me, like a lump of sugar in water, my love
Tse Yewaan Roshe Chhukh, Nata, Hosh Dalayoo Madano
You stole my chaste heart, a fairy I, but now I am spoiled
I shall rub these ashes to my body, and run away, my love.
Gonchi zan Nyeer Fatith, Fair Gil Zan Pardhi Tchatith
Be chyanee Khaar Gasith, do Baar Pholoyoo, Madano
Like a flower blooms, tearing the veil, I shall roam
In your name I be destroyed, you blossom again, my Love
[Updated with corrections suggested by Muneeb Haroon and Asma Shaw]
Rivaan: crying
Harn’e Cheshman: gazelle eyes
-0-
God bless you, Vinayak. Was Googling for lyrics of Roshay and landed here. And I smiled. Of course. Search Kashmir. 🙂
Minakshi Watts.
Welcome 🙂
I was searching for the lyrics with meaning and reached here. Thank you for posting it. It is indeed majestic like Kashmir
Hey thanks for the lyrics and translations bhai. Memorable.
I'm in love with this translation. Thank you for posting this.
Thankyou so much for the lyrics and the meanings, but please check the third stanza last line, i think he is aying that after smearing my body with ashes you have run away.