thousand widows 51





“Section of the thousand widows of our Kashmir Jawans -each of whom received Rs. 51/- for the loss of her husband. Rs. 51, 000/- collected from the public were distributed to these widows. Sardar Baldev Singh and General Criappa, of course made speeches. When the rupees are spent, the widows can still live on the words.”

~ August 1949, Filmindia Magazine. The magazine over the years kept sliding to right of political spectrum. And was about a decade later banned in Kashmir.


-0-

1857, Umrao Jaan, Kashmiris, Lucknow

Rudresh Kaul shared a page in Hindi

A page from Hindi edition (by Manoj Publications) of Mirza Mohammad Hadi Ruswa‘s classic urdu novel ‘Umrao Jan Ada‘ (1899), a memoir of a courtesan of mid-19th century Lucknow.

Lines as mentioned in the english translation from 1970 by Khushwant Singh/M.A. Husaini

There is reference to Kashmiri Bhands in that page. In another instance, the bhands are mentioned in the part about ‘Mutineers’ of 1857. Kashmiri Bhands were entertaining the mutineers.

The page also mentions ‘Dilaram’s Baradari’.

For Kashmiri Pandits of Lucknow, the fact that British survived the rising of 1857 proved a blessing for Pandit had shifted the loyalties from Nawabs to British flag. And for this support they were duly awarded.

Dilaram’s Baradari: Rai Dila Ram, was Chakladar [district administrator] of Tandiaon (in Awadh). He son was Shiv Nath Kaul, who was given chakladri of Unao for not supporting the rebels in 1857. He was at the time the only Kashmiri Pandit taluqdar in Awadh. After his death in 1890, his estate was inherited by his widow Jagat Rani, and the British gave a grant of 4,952 rupees. Using the money they purchased land in Unao and Lucknow. Henny Sender writes in ‘The Kashmiri Pandits: a study of cultural choice in North India’ (1988), ‘Shiv Nath’s son, Sham Sunder Nath, became the community’s biggest zamindar, an enormous mansion was constructed in the Chaupation [Chaupatiyan] area of Lucknow known as Dilaram Bara Dari (referring to twelve doors of the residence) with a hall in which mushairas were held.’

From what I could gather there was also something called ‘Dilaram Palace’ in Lucknow.

“The registrar office [of Lucknow university] occupies, according to some historians, the site of now non-existent Dilaram Palace which was reduced to rubble by the British for smooth functioning of a battery of cannons aiming at Kaiserbagh in 1858.”

-0-

‘Of Hills’ by Tom Ashley Lakeman, 1944

The free book released this month under SearchKashmir Free Book project is not just about Kashmir, it is about experiences of a World War Two era British soldier whose travels took him to the hills and the seas. It is about places you could easily visit before the modern world grappling with aftermath of a war, altered and redefined concept of places.

Blurb for Tom Ashley Lakeman ‘Of Hills’ (1944) explains this beautiful book of verses and its purpose quite well:

‘Of Sea and land, of Hills, of Loving Times’

To those who make the journey —

The photographs, verse and descriptions are to bring places near or to take readers far – at thought speed.
To the man from the hills by the Afghan border— on the cover – then glimpse of Kashmir; to Battlesbury on the steep western edge of Salisbury Plain. To Kashmir again — from Srinagar to Haramukh — then homeward to the cliffs of Devon.
To the Deosai Plains, not far from the Roof of the World, to India in England, to children, to the Indian forest, by Delhi, through the Red Sea to Malta, ending with Pir Guhl and the man from the hills.

The book was formed when a holiday was needed and it is hoped that others too will find holiday in these pages. May this book help, in some small way, the National Trust. After the war, what profit there is from the book will go gladly to help the Trust ; during the war it will be sent to the Royal Tank Regiment Prisoners of War Fund — for those who cannot yet see our shores.

Link to the Book

In 1945, the books had a sequel. To be uploaded next month…

-0-

Kanakavatsa, the Bihari Monk in Kashmir

14th century Thangka painting via: British Museum 

Kanakavatsa, the legendary figure from Buddhism, one among the sixteen Arahat of Indian origin from Buddha’s time, is believed to have been born in Bihar and lived with his 500 Arahats on the “Saffon Hill” in Kashmir under the patronage of the local King. In the the iconography of Kanakavatsa, a barbarian King is often shown kneeling before him worshipping. In the above image, an “an Indian adorant offers coral” while the ethnicity of Kanakavatsa by his color.

-0-

Majrooh’s Paradise

Continuing with the theme of Kashmir as Paradise…


Aye Cheshmay Tamasha Jhoom Zara
Ab Waqt e nazara aa pohcha
Kashmir may do din jeenay ko
Kashmir ka mara Aa pohcha
Firdaus kay ghum ho  janay ka
Kuch gham na karey 
Adam say kaho
Akhir ko tumhari jannat may
Farzand tumhara aa pohcha

Line of Majrooh Sultanpuri (1919 − 2000) delivered (in a bombastic manner) by Dev Anand in Teen Devian (1965). The scene has a mushaira held on a houseboat in Srinagar. Majrooh was last of the great urdu poets claimed by film world as a lyricist.

-0-

Poplar Avenue
From Francis Frith’s album. Around 1850s to 1870s.
via: Victoria and Albert Museum.

-0-

Kashmiri bepiri

Old Hindustani Proverb: Bangali jangli, Kashmiri bepiri, i.e. ‘The Bengalee is ever an entangler, the Cashmere without religion.’
Source:
Hobson Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive (1903), by Henry Yule and Arthur C. Burnell and first published in 1886.
Source, a note in : Seir Mutaqherin: or a View of Modern Times, being a History of India from the year 1118 to 1195 of the Hedjirah. From the Persian of Gholam Hussain Khan, V1-4. 1789. A history pf Muslim nobel families of Bengal. Translated by Nota Manus alias Raymond alias Haji Mustapha, a French-born Muslim convert.
Note from Volume 2, page 181:
“The Cashmirians, as well as Bengallees, bear a strange character all over Hindostan, for faithlessness, roguery, and impudence. The proverb says : Cashmiri, bi Piri; Bengallee, Djendjali. The Cashmirian acts as an Atheist ; but the Bengallee is always one from whom there is no disentangling one’s self. However, there is a still more formidable adage against Cashmirian women : an adage, which seems to set at nought those engaging countenances, those elegant shapes, those charming features, and that ingenious fertility in love contrivances, which nature has so largely bestowed on them ; and it is this : Cashmiri, bi Piri ; ne Lezzet, ne shiri. The faithless Cashmirian affords neither taste nor flavour.”
-0-
Another addition to the list of Rascally Kashmiri

Ghalib’s letters to his Kashmiri friends


Extracts from ‘Urdu Letters of Mirza Asadu’llah Khan Ghalib’ (1987) by Daud Rahbar
Be it known to you, dear young friend Munshi Shiv Narain, that I had no idea that you were who you truly are. Now that I discover that you are the grandson of Nazir Bansi Dhar, I recognise you as my beloved son. Thus, from now on, if I address you in my letters as “Benevolent and Honored Friend,” it will be a sin. You are undoublty unaware of the close ties between your family and mine. Listen. In the days of Najaf Khan and Hamadani, the father of your paternal grandfather was a constant companion of my maternal grandfather, the late Khwaja Ghhulam Husain Khan. When my maternal grandfather retired, your great-grandfather too unbuckled his belt, quit service, and never accepted employment again. All of this happened before I had reached the age of reason. When I became an adult, I encountered Munshi Bansi Dhar in the constant company of Khan Sahib. The latter initiateed a lawsuit against claimants to his estate of perpetual title, the village of Kaitham, and Munshi Bansi Dhar acted as his attorney in the case. Munshi Sahib and I were about the same age – he may have been a year or so older or younger. We played chess together and became fast and loving friends. It was not unusual for us to be together until midnight. Since his house was not far, I went there whenever I liked. Between their hues and ours, the only intervening buildings were the home of Machhya Randi and two blocks of rented homes owned by my family. Our larger mason is the one which is now owned by Lakhi Chand Seth. The baradari of stone which is joined to the main entrance of this mansion was my sitting-room and lounge. Then there was the mansion known as Ghatya-vali haveli and near Salim Shah’s hovel, another mansion and another adjoining the Kala Mahal, and beyond that there was another block of rented houses called the Gadaryon-vala Katra and then another similar block called the Kashmiran vala Katra. On the roof of one of the houses in his last block, I used to fly kites and we used to have kite matches with Raja Balvan Singh. There was a veteran soldier named Vasil Khan in your family’s employ who used to collect the rents from the tenants of the block of rented houses which belonged to your grandfather.
Keep listening, for I have more to tell. Your grandfather became very wealthy. He purchased extensive farmlands and established himself as a zamindar. He paid between ten and twelve thousand rupees as revenue to the government annually. Did his holdings come into your possession? Write to me in detail telling me what happened to those estates.
Asadullah
Tuesday, October 19, 1858
~ Ghalib’s letter to Munshi Shiv Nara’in Aram
Ghalib’s association with Aram began in 1858 when Ghalib negotiated with him to publish the Dastanbu (Bouquet of Flowers), Ghalib’s account of his experiences during the uprising of 1857 (covering happening between May 11, 1857 and July 31, 1858), after which the two enjoyed a warm correspondence for the next five years. As we learn in this letter, Ghalib had enjoyed the friendship of Aram’s grandfather, Munshi Bansi Dhar, though neither Aram nor Ghalib had apparently thought to make this connection before entering into their own relationship.
-0-
“Exalted Sir,
    Today is Monday, the third of January, 1859. Clouds enveloped the atmosphere near the end of the first quarter of the day. Now it is drizzling and a cold wind is blowing. And I have nothing to drink. Disinterestedly, I have eaten a meal.
December clouds
Flood the horizon;
Yet my clay cup
Has not a drop of wine.
Sad and sorrowful was I sitting when the postman brought your letter. I recognised your personal handwriting on the envelope. This gladdened me. I read the letter. It contained no mention of obtaining my objective. This saddened me.
Tyranny has drive us abroad.
No news from home is happy.
In those low-sprites moments, I said, “Let’s have a chat with His Eminence,” and I began to write even though the letter needed no reply.
…”
~ Ghalib in a letter to his close friend Khwaja Ghulam Ghaus Bekhabar.
Khwaja Ghulam Ghaus Bekhabar (1824-1904). is said to have been descended from Sultan Zainu’l-Abidin Bad Shah, one of the kings of Kashmir. Born in Nepal, Bekhabar was raised and educated in Benaras, finding employment at the age of seventeen under his maternal uncle, Sayyid Muhammad Khan, Mir Munshi to the Lieutenant Governor of the Province of North and West, making his home in Agra, the capitol city of that Province. In 1843, during the regime of Lord Ellenborough, Bekhabar was transferred for a brief period to the Vernacular Secretary’s office at the Governor General’s headquarters. He eventually succeeded his uncle as Mire Munshi on the latter’s retirement in 1885, at which time he moved to Ilahabad where he spent the remaining years of the life.
Bekhabar kept a hospitable table and was a most sociable and entertaining conversationalist.  His home was daily gathering place for many lovers of literature, including his close friend, the poet Miraza Hatim Ali Beg Mihr. Himself a poet and writer of prose in both Persian and urdu, Bekhabar played a major role in the publication of Ghalib’s ‘Ud-i-Hindi’, a selection of the poet’s Urdu prose [ 1868, his letters mostly, something that Aram also wanted to publish around a decade ago. ].
-0-

First Kashmiri Bible and the translation affairs, 1821


The first meeting of Kashmiri language and English language happened through a translation of Bible, in Bengal. In 1821, missionary William Carey of Serampore, who spent a most of his life producing translations of Bible into various Indian languages, brought out the Kashmeere Holy Bible. Carey is known to have used native experts for most of his translations, but the names of his Kashmiri helpers isn’t known. What is known is that the script used for this book was Sharda.

A snippet of Kashmiri Bible in Sharda Script
[An Introduction to the Critical Study of the Holy Scriptures, Volume 2.
By Thomas Hartwell Horn. 1836]
Update [Transcription of the lines by Mrinal Kaul: “yima lookh anigati andar bihith a’yes timav…………dochas (?) hiy kaayaayi andar behan vaalyen emad sapa (?).
Which I believe would probably mean Matthew 4:16: The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.]

Kashmiri was a new language for English people. Mistakes were bound to happen. And the genuineness of the translation was yet to be tested. A mistake had in fact been made. They were soon to realize that perhaps Sharda was the wrong script for reaching out to Kashmiri people. 
An entry dated July 2nd, 1938, in journals of Rev.John Newton of Lodiana (Foreign Missionary Chronicle, 1838), we find following curious entry:
“Two parties of Kashmrii brahmans who live in Amritsar, (120 miles from Lodiana) came this morning for books. I was gratified to find they were able to read and understand Dr. Carey’s Kashmiri Testament. Ever since we came to Lodiana, we have been looking for some one who could read this work, and give us some opinion of its merits; but such a one has not hitherto been found. The fact seems to be that four sixth of the Kashmiris , or more are Mohammedans; these are accustomed to no written character but the Persian or Arabic. Those who have adhered to the ancient faith of the nation, retain likewise the old written character, which is based on the Sanscrit. There are very few of them in Lodiana, and comparatively few, I suppose at any place. Since they are so small fraction of the nation, the Kashmiri Testament can be used by a much smaller number of people, than if it had been come out in a Persian dress. The merits of the translation I could not learn from the men who were here this morning, though for the most part they made out the true meaning of what they read.”
Kashmiri language was to befuddle the missionaries for quite sometime. The confusion it caused can be gauged from the fact that a grammar for Panjabi published around the time was confused by most for a Kashmiri grammar. They obviously needed vocabularies, glossaries and dictionaries of authentic Kashmiri. 
Strangely enough, the first of these grammars and vocabularies were brought out not using the help of Kashmiri living in Kashmir, but the immigrant Kashmiris of Punjab. 
*The first grammar and vocabulary was brought out by Mr. M.P. Edgeworth of the Bengal Civil Service, and it was based on the dialect of shawl-weavers of Ludhiana, through the assistance of one Meer Saf-u-deen, ‘a respectable Syud of that place’.  The second help for understanding Kashmiri language was just a grammar by one Major R.Leech, C.B.. This one too was brought out with the help of Kashmiri weavers of Ludhiana. 
-0-
* Proceedings of the Asiatic Society of Bengal (1867). 
Vocabularies, Glossaries and Dictionaries of Kashmiri Language

M.P. Edgeworth (1841), [ref]

Major R.Leech (1844) [link]

H.S. Godwin Austin (1866) [collected]
L.B. Bowring (1866) []
William J. Elmsie (1872)
[Link]
A Grammar of the KashmÄ«rÄ« Language: As Spoken in the Valley of KashmÄ«r, North India 
by Thomas Russell Wade (1888)
[Link]

[Also to his credit goes: The Book of Common Prayer, and Administration, &c …. (in the Cashmírí language). Published by the Punjab Christian Knowledge Society. First edition. Amritsar; Printed at the Safir-i-Hind Press, . . . 1884.]

Kashmiri Persian Dictionary (Sonti Pandit, 1893)
Kashmiri-Sanskrit Dictionary by Ishwara Kaula. Incomplete.

A Dictionary of Kashmiri Language (1916-1932, 4 parts) by G.A. Grierson based on material by Ishwara Kaul. [Online Word Search Engine, Part 1]

-0-

Pandit Minstrel and His Song, 1911

Krishna Boya Greb, Kashmiri Minstrel, 1911
(seems to be holding a ‘dutar’)

Although the singing traditions of Kashmir are usually associated with Kashmiri Muslims but around hundred years ago, a visitor to Kashmir could run into a thriving community of Pandit singers too.
Yet, the only documented record of them comes from a few pages in a work titled ‘Thirty Songs from the Panjab and Kashmir’ (1913) by Ratan Devi and Ananda Coomaraswamy. 
In 1911, while collecting Kashmiri songs in valley, they found that:
“Kashmiri Pandits are rarely musicians: those who are, claim to sing in many rags and talk boastfully of Kashmir as the original source of the music of Hindustan reckoning Kashmir another country, and not a part of India.
We heard three Pandit singers of some reputation, all old men. As accompaniment to the voice they use a small and rather toneless sitar. One also played on a zither (independently, not as an accompaniment), striking the many strings (tuned with much difficulty), with small wooden hammers held in both hands, making a sweet tinkling music. We were told that this Pandit was accustomed to sing to sick people, and even effect cures, but to our thinking, he sang no better than the others, that is, not very well. The so-called various rags sung by the Pandits are all very much alike, and musically distinctly uninteresting. The only song which seemed to us all worth recording was the following “Invocation to Ganesh” sung by Krishna Boya Greb, Pandit, son of Vasu Dev Boya Greb, to a sitar accompaniment. This very slow, rather hymn-like tune, if imagined to be sung in a rather nasal and drawling voice, will give a good idea of the general type of Pandit songs, expect as regards the words, which are exceptional. The curious actable staccato does not appear in any other Kashmiri song here recorded. 
Invocation to Ganesh
Tsara tsar chhuk parmisharo
Rachhtam pananen padan tal
Gaza-mokha balaptsandra lambo-dara
Venayeko boyinai jai
Hara-mokha darshun dittam ishara
Rachhtam pananen padan tal
Translation [one Pandit Samsara Chand helped with the text, but the translation are all mostly flawed]:
Thou art all that moves or moves not, Supreme Lord!
The sole of Thy foot be my shelter!
Gaja-mukha, Bala-chandra, Lambo-dara,
Vinayaka, I cry Thee ‘Victory’!
In all wise show me They face, O Lord! 
The sole of Thy foot be my shelter!
Some other Pandit songs:
Love Song
As nai visiye myon hiu kas go
yas gau masvale gonde hawao
Zune dabi bhitui dari chhas thas gom
Zonamzi osh ma angan tsav
yar ne deshan volingi tsas gom
yas gau masvale gonde hawao
Do not mock, my friend (f.); had it befallen another like me,
That fair flower had been a plume in the wind!
As I sat on the moonlit balcony, he came to the door;
I learnt that my lover had come to my courtyard,
If I meet not my darling (m.) I shall suffer heart-pangs
That fair flower had been a plume in the wind!
[There are a bunch of other songs given in the book by the only one I could easily recognise was the ‘Spring Song’ for its refrain Yid aye…(Eid has come)]
Yid ay bag fel yosman
Karayo kosmanan krav
Yid ay bag fel yosman
Nirit goham vanan
Yut kya tse chhuyo chavo
Trovit tsulhama mosman
karyo kosmanan krav
-0-
And yes, Pandits still lay claim on giving India Natya Shastra, or at least giving the most authoritative commentary on it through Abhinavagupta.
-0-
Previously: 

Kashmir in Akbar’s Dream

A woman, her head covered, like she was on her way to a temple, praying aloud for the welfare of her family, like at a temple, walked past me and entered the chamber that is believed to house the grave of Akbar. The unconventionally plain walled chamber in fact houses the cenotaph of Akbar the Great.
Sikandra. U.P. July. 2011.

-0-

In 1892, just three weeks after his death, Lord Alfred Tennyson, considered one of the greatest British Poet, was posthumously published. The collection of poems ‘The Death of Oenone, Akbar’s Dream, and Other Poems’. Among these, ‘Akbar’s Dream’ is considered his last possible work. The poem was set as a conversation between Akbar and his trusted friend Abu Fazal. In the verses giving us visions of Akbar’s great dream for his empire, its subjects, his fear of his sons and their budding blood thirst, his prophecy of a possible death of his dreams, and a possible salvation through adoption by a bigger dream – in all of it we can read how Tennyson believed British Empire was the only true inheritor and propagator of Akbar’s dream.  The work is an interesting mixup of British imperialistic dreams with their oriental longings.

If one forgets that it’s actually a British poem and has a subliminal meaning, an Indian can now easily adopt Akbar’s dream. Or perhaps already has. Isn’t modern India imagined and presented as a part of Akbar’s great dream? That’s not even remotely interesting. What is interesting is that this dream of Akbar presented by Tennyson actually starts with Kashmir.

AN INSCRIPTION BY ABUL FAZL FOR A TEMPLE IN KASHMIR
(Blochmann xxxii.)

O GOD in every temple I see people that see thee,
and in every language I hear spoken, people praise thee.
Polytheism and Islam feel after thee.
Each religion says, ‘Thou art one, without equal.’
If it be a mosque people murmur the holy prayer, and if it be a Christian Church, people ring the bell from love to Thee.
Sometimes I frequent the Christian cloister, and sometimes the mosque.
But it is thou whom I search from temple to temple.
Thy elect have no dealings with either heresy or orthodoxy; for neither of them stands behind the screen of thy truth.
Heresy to the heretic, and religion to the orthodox,
But the dust of the rose-petal belongs to the heart of the perfume seller.

In 1872, Heidegger (Henry) Blochmann published the manuscript of ‘The Ain i Akbari’, and then in 1873 followed it with a translation.

In this book, about the origin of these lines, Blochmann writes:

“The ‘Durar ul Manshur’, a modern Tazkirah by Muhammad Askari Husaini of Bilgram, selects the following inscription written by Abul Fazal for a temple in Kashmir as a specimen both of Abul Fazal’s writing and his religious belief. It is certainly vey characteristic, and is easily recognised as Abul Fazal’s composition.”

The original with translation and his notes follows:

And so, that great experiment too started with Kashmir.

-0-

YouTube
YouTube
Instagram
RSS