Biloreen saaq,

Biloreen saaq, seemeen tan, samman seena, sareen nasreen,
Jabbeen chuy aayeena aayeen ajab taaza jilaa, Jaa’noo

~ Rasul Mir, 19th century

Crystal Legs
Body Mercury
Jasmine Bosom
Daffodil Butt
Forehead,
a wondrous
polished
mirror,
my love

Lyrics, translation: Tse Yewaan Roshe Chhukh, Nata, Hosha Dalayoo Madano


Rasul Mir’s ‘Tse Yewaan Roshe Chhukh, Nata, Hosha Dalayoo Madano’

Tse Yewaan Roshe Chhukh, Nata, Hosh Dalayoo Madano
Be Rivaan Harn’e Cheshman, Sorma Chalaayoo Madano


Are you coming my beloved? Or else, should I lose my senses, my love
Are you coming or should I weep the collyrium off my gazelle eyes, my love

Ashkin ha Daadi Hyotnam Naar Paanas, Khaak me Gov
Ashkay Aab’nabad Zan Bo galaayoo Madano

Sick of Love, my body on fire, it turns to Ash
My tears dissolve me, like a lump of sugar in water, my love

Tse Yewaan Roshe Chhukh, Nata, Hosh Dalayoo Madano

Are you coming my beloved? Or else, should I lose my senses, my love
Mae Nyutham Tchoori Dil Mastoori, Kortham Hoori Kasoor
Badanas Suur Maalayee, Door Chalayooo Madano

You stole my chaste heart, a fairy I, but now I am spoiled
I shall rub these ashes to my body, and run away, my love.

Gonchi zan Nyeer Fatith, Fair Gil Zan Pardhi Tchatith
Be chyanee Khaar Gasith, do Baar Pholoyoo, Madano 

Like a flower blooms, tearing the veil, I shall roam
In your name I be destroyed, you blossom again, my Love

[Updated with corrections suggested by Muneeb Haroon and Asma Shaw]

Rivaan: crying
Harn’e Cheshman: gazelle eyes

Ashkin: Love…
Ashkay: tears…
Naabad: sugarcandy
Mastoor: Chaste
hoori: fairy

-0-

Facebook
YouTube
Instagram
RSS