Lal Ded and the Seed of Life


Lal Ded
A KP woman on cover of a magazine. 1951

Yath Saras saer-phul na vai’tsay
Tath sare sakael poene chan;
Mrag shragal gaend zal-haes,
Zain na zain totey paen

It is a lake so tiny that in it a mustard seed finds no room.
Yet from that lake everyone drinks water.
And into it do gazelles, jackals, rhinoceroses, and sea-elephants
Keep falling, falling, almost before they have time to be born

The lines evoke a mystery, conjures up exotic images like rhinoceroses and sea-elephants, something that no Kashmiri would have possibly known. The lines conceal a deeper meaning and invites a reader to get to the root of it all. 
The answer to the riddle is: teats. Mother’s teats, the seed of life. The point being that something complex as life actually some out of something that looks very simple. And that just being born is not the beginning, it is also the end. Creatures born and then returning to the source, the seed. 
I have been fascinated by these lines for few years now. So I tried to find if there is a seed to the thought, the idea. 

The simile of egg or seed occurs in grammarian Bhartrihari’s Vakya-padiya.

This willing desire, called the word, 
has a nature similar to that of an egg; 
Its evolving starts gradually, 
when one part follows another, 
just as it happens 
when[one foot follows another during ordinary] 
walking
[~From Early Vedanta to Kashmir Shaivism: Gaudapada, Bhartrhari, and Abhinavagupta By N. V. Isaeva]
It is meant to explain how some words conceal and hold higher meaning. A riddle is also essentially words, in sequence, that together hold a deeper meaning.
Harivrsabha, disciple of Bhartrihari mentions the egg being mentioned in those lines is a peacock’s egg (mayura-anda). 
In Paratrimshika-karika, Abhinavagupt talks about seed of universe using banyan seed. 
Just as the great banyan tree 
is present in its seed 
only in the form of potency, 
So the whole of the universe, 
with its moving and immovable things, 
is present in the heart [of the higher Lord].
The form the words take here are in thought similar to what Lal Ded is saying.
In Chandogya Upanishad we find origin of the thought, the seed of faith (something akin to mustard seed of Christianity):

You are That

Uddälaka asked his son to fetch a banyan fruit.
‘Here it is, Lord!’ said Svetaketu.
‘Break it,’ said Uddalaka.
‘I have broken it, Lord!’
‘What do you see there?’
‘Little seeds, Lord!’
‘Break one of them, my son!’
‘It is broken, Lord!’
‘What do you see there?’
‘Nothing Lord!’ said Svetaketu.

Uddālaka said: My son! This great banyan tree 

has sprung up from seed so small
that you cannot see it.
Believe in what I say, my son!
That being is the seed; all else but His expression.
He is truth. He is Self.
Svetaketu! You are that.’
[~ Shree Purohit Swami and W.B. Yeats]
Lal Ded also talks about an impossibly small seed of life, a small lake, out of which all life is born. That she mentions as the source. And then in death, life returns to the source. 
-0-

Lal Ded and the Soap

The real beauty of Lal Vakhs and the deeper meaning and vast social within thema sample

Doeb yaeli chaev’nas doeb kani pae’they
Saz tai saaban metsh’nam ye’tsey
Sae’ts yeli fir’nam hani hani kae’tsey,
Ade Lalli mae prae’vem par’me gath

I came across these lines of Lal Ded recently and within these lines I noticed something odd that shone out like a buried piece of gold nugget.

First a translation:

when the washer man pounded me on his stone
when he applied soda ash and soap
every part the weaver cut, pricked and probed
then I Lala found final salvation

What stands out in the vakh at first is the word “Sabun”/Soap. Lal Ded is 14th century, so what is Sabun doing in 14th century Kashmir? The word Sabun itself is of Arabic origin. “Saz” is the naturally occurring salt of Natron, that humans know as the earliest form of natural soap.

It must be here remembered that what we know as Lal Vakh and attribute to Lal Ded, much of it actually is in fact of later origin. This Vakh also points out to that. However, there is something more happening in these lines. What exactly is being described? Commentators and writers have nothing to say. It is vaguely assumed the vakh refers to production of cotton cloth from cotton. Which of course can’t be right. The sequence of events is the vakh is not right. What is the washerman pounding?

Even Sir Richard Carnac Temple in the first monumental work on Lal Ded in western world. “The Word of Lalla the Prophetess” (1924) mentions that his local informants (which would mean his actual source of translations) were not satisfactorily able to explain the lines.

So what is happening?

Here’s my simple take based on the assumption that a lot of Lal Vakh is not just a glimpse of inner journey but description of the outer world. In these lines, Lal Ded, or the writer is employing the process of Felt (or Namda) making as metaphor for making of something beautiful, a violet transformational process.

The process of making Felt, a central Asia phenomena originally, and one of the oldest known method to man for making clothing involves pounding the fur and then use of soaps and detergents for fusion of fiber, needles and scissors arrive later for the patters and designs. 

It is the vast social distance between the commentators of vakh and the working class that has made something so obvious depicted in these lines oblivious to most.

-0-

Bonus: the process as followed in Rajasthan

video link

One more Prophecy






Parit tah buzit Brahman tshetan;
Agar ghatan tihindi Veda satiy;
Pattanach san nit thavan Mattan;
Mohit man gayshek ahankariy.

~ Lal Ded

Read and heard
only religion,
Brahman,
he was polluted;
Recited Vedas,
Rivers Shrank;
Stole stones from Pattan,
Placed at Mattan;
A beguiled heart,
it only goes khootspah.

Read and heard
only religion,
Muslim,
he was polluted;
Recited Koran,
Rivers Shrank;
Stole stones from Mattan,
built homes at Pattan;
A beguiled heart,
it only goes chutzpah.

-0-

Lal Ded on Stones

Lal Ded once entered a temple in which her spiritual guru, Sidh, was worshipping the idols. She wanted to show to him that God was present everywhere and was not limited to the temple. Sidh asked her what she had come for and she told him that she wanted to answer the call of nature, and being naked she came into the temple for privacy. He hastily led her out telling her that it was a place where idols were worshipped and it would be sacrilegious to do in it what she intended to. She asked him to show her a place where there were no idols. He led her to a place and there Lal Ded removed some earth under which idols were found. The he led her to another place and there too she removed the earth and idols were found. The Lal Ded addressed to him:-
Diva wata diver wata
Heri bun chhuh ikawat
Puz kas karak huta bhatta
Kar manas pavanas sangat

Soi shela chhai patas tah pithas
Soi shela chhai utam desh
Soi shela chhai pheravanis gratas
Shiv chhui kruth tai tsen upadesh
Idol is of stone, temple is of stone;
Above (temple) and below (idol) are one;
Which of them wilt thou worship, O foolish Pandit?
Cause thou the union of mind and soul.
The same stone is in the road and in the pedestal:
The same stone is the sacred place:
The same stone is the turning mill;

Shiva is difficult to be attained, take a hint for guidance (from thy guru)
‘Life Sketch of Laleshwari – A Great Hermitess of Kashmir’ 
by Pandit Anand Koul
The Indian Antiquary
November, 1921
[Link]
-0-

I now have the answer to the all important question, ‘If whole of Kashmir is holy, where does one pee?’

-0-

Gazelles, Rhinos and Sea-Elephants

An abridged version of it appeared in this months issue of Down to Earth magazine for their cover story on literature and Environmental concerns.

Whatever exists in whatever Mandala of the earth, exists in its quintessence in Kashmira, Whatever exists in Kashmira Mandala, exists within the waters of the Vitasta.” —Nilmatapurana, Story of Nila Naga, 6th-9th century AD

The story of Kashmir usually begins with its birth in water: Gods and Supermen emptying a primordial lake to let humans inhabit it and granting them rights to the land and its riches. The story was retold in various ways in Hindu, Buddhist and Islamic eras of Kashmir’s history. Though the story gradually changed with each retelling, the belief that life came out of water remained. Dwellers of the valley saw Kashmir’s water bodies, the rivers and the springs as the source of life. The change of seasons and the dramatic impact it had on environment were all too obvious to the valley’s dwellers. They marveled that their valley brimmed with beautiful life in the harsh Himalayan environment. Out of this awe of nature and its transformational powers came their first metaphors.

When matters of morality and ethics were given a thought, when earliest oral stories were put into text, much like the people in other parts of the world, like people living in other mandalas, the people of valley put their words into the mouth of animals and let them talk like wise sages. People, their lives still tied to a wild world over which they didn’t have full control, understood and appreciated these primitive literary devices. Until a few decades ago, an average Indian child’s introduction to wildlife were the stories from Panchatantra. It was a work that made the young mind conscious of the not so otherness of other beings on this planet. One of the primary sources of Panchatantra, as it is available to us now, is Tantrakhyayika, a work of 11th century prolific Kashmirian poet Kshemendra.

The stories and the storywriters from Kashmir became travellers. From pit-dwellers man had evolved into a modern man, an explorer of text and world. Stories now were intertwined in languages from various distant land and yet the metaphors derived from nature remained. 11th-century Kashmiri poet Bilhana was born in a rural Kashmiri village Khonamuh about 15 kilometres south of Srinagar. The English translation of his love verses, Caurapâñcâśikâ, are quoted extensively in John Steinbeck’s Great-depression era American novel Cannery Row (1945), In his work Vikramankadevacharita, an eulogy dedicated to Western Chalukyan king Vikramaditya VI, the poet gives us a description of Khonamuh, a birth place of ancient legends, some say even of Brihatkatha the lost work that forms the source of Somadeva’s 11th century work Kathasaritsagara (Ocean of streams of story), the pieces from which can even be found in Arabian nights and in writing of Salman Rushdie. About his birth place place Bilhana writes (trs. Georg Bühler):

“What shall I sing of that spot, the ancient home of wonderful legends, the sportive embellishment of the bosom of Himalaya? One part bears the saffron in its native loveliness, the other the grape, pale like a cut of juicy sugarcane from Sarayu’s bank. […] When (Bilhana) took from Kashmir the pure lore of all Sastras, he, forsooth, made the qualities of the snowy mountains his own. Else, how could he, when angered, have reduced, in every land, the faces of disputants to the likeness of lotuses blighted by hoar-frost?”

In these lines not only do we find one of the earliest description of a Kashmiri village but also the way the metaphors born in Kashmiri’s unique eco-system continued to be employed by a writer born in Kashmir and living as a immigrant in mainland where he was picking up new metaphors of a distant land where Sarayu was the source of life and metaphors. The influence of water, of rivers and springs on human life was too immense for the writers to ignore.

When the dwellers of the valley chose to tell their history, poetry was the medium and river the metaphor. So, the 12th century poet Kalhana titled his work Rajatarangini or ‘The River of Kings’. We read about formation of new cities after humankind’s triumph over unruly rivers, giving order to chaos. It tells us “that during the reign of Avantivarman (855 AD-883 AD), one Surya engineered alterations in course of rivers to control frequent floods” and “made the streams of Indus and Jhelum flow according to his will, like a snake-charmer his snakes.” River was a divine serpent that man had finally managed to master. Or, so he thought.

Literature produced in Kashmir, till then, was mostly in Sanskrit. But there is evidence to suggest that people in the Valley were multilingual. It was an ideal environment for a new language to emerge. In Rajatarangini, we hear the first echo of this new language. The line ‘Rang’assa Helu dinna’ (village Helu be given to Ranga) by a Domba singer named Ranga, around 10th century, is the first written record of spoken Kashmiri language.

The story of the birth of modern Kashmiri literature begins much later with the arrival of mystic poet Lal Ded (Granny Lalla) in early14th century just as Islam made its first appearance in Kashmir. However, Lal Ded’s life story was first written as late as 16th century and that too in Persian chronicles. In the intermediate two centuries, Kashmiri language was born out of oral traditions of ‘sayings’. Lal Ded narrated in a format that came to be known as vakhs, literally “spoken words”. In her words too, the story of Kashmir goes back to water (and would probably end in water?).

trayi nengi sarah sar’e saras
aki nengi sars arshes jay
haramokha Kausara akh sum saras
sati nengi saras shunakar

(Three times do I remember a lake overflowing. Once do I remember seeing in the firmament the only existing place. Once do I remember seeing a bridge from Haramukh to Kausar. Seven times do I remember seeing the whole world a void.) 

This collection of her vakhs was translated to English by Nilla Cram Cook, an American linguist and a disciple of Mahatma Gandhi and published in The way of the Swan.

In her vakhs, Lal Ded was reimagining the Valley. She was weaving metaphysical ideas with objects in physical world, a literary exercise that had fascinated the Kashmiri Trika poet-philosophers of yore. Lal Ded’s words were often cryptic and yet the common folk followed them. Take for example the lines:

It is a lake so tiny that in it a mustard seed finds no room.
Yet from that lake everyone drinks water.
And into it do gazelles, jackals, rhinoceroses, and sea-elephants
Keep falling, falling, almost before they have time to become born

Lal Ded seems to be describing a karmic play in which all beings on earth come from the same source, a source that is inconsequential and infinite at the same time. She holds the attention of Kashmiris by mentioning familiar objects like gazelles and jackals and sets their imagination afire by mentioning the unfamiliar: rhinoceroses and sea-elephants. But why does she mention rhinoceros, an animal most of her listeners must have never seen? What are sea-elephants and what do people nestled in the Himalayas know of them? The lines, in fact, are a riddle from Lal Ded whose simple answer is: mother’s teats.

Kashmiri, for centuries, was an oral language and Lal Ded’s saying survived in popular parlance because her vakhs were passed on from generation to generation, as riddles for children. Though Lal Ded presented her personal experiences and thoughts in cryptic manner, her advice to people was always lucid:

Don but such apparel as will cause the cold to flee.
Eat but so much food as will cause hunger to cease.
O Mind! devote thyself to discernment of the Self and of the Supreme,
And recognise thy body is but food for forest crows.

This idea of a moderate life was extended and built upon by her spiritual and literary inheritor, Nund Rishi. Born in Kaimuh village of Kashmir in 1375(/7) AD to a weaver family, Nund Rishi’s sayings uttered in a format called Shruk, were to become the moist soil on which the Kashmiri language later bloomed. Love of nature, trees and animals was going to be one of the main teachings of this mystic poet and of the rishis that followed him. These teachings still form the core of environmental concerns of a common Kashmiri.

It is not uncommon to still hear some Kashmiri utter Nund Rishi’s words of advice: Ann Poshi Teli Yeli Van Poshan (Food shall last till forests last) This saying, in fact, is the first instance of a Kashmiri uttering environmental concerns. While most of Nund Rishi’s literary predecessors described Kashmir as a land of abundant natural beauty with ever-flowing rivers and great garden retreats, Nund Rishi’s environmentalism seems all too sudden and dramatic. To understand it, we have to understand the era in which his sayings gained eager ears.

Shivara’s Third Rajatarangini suggests that 13th-14th century was a period of not just political and religious unrest but also a period of intense growth in terms of urban population and economy. New cities and towns cropped up in Kashmir. Most of these were at the spots where modern towns and cities of Kashmir are still expanding. This urbanisation probably started during Lal Ded’s time. In one of her vakhs she tells us:

“My wooden bow shoots
only arrows of grass
This metropolis finds
only an inept carpenter”

Lal Ded compares the helpless imperfectness of human body to an ugly metropolis (Razdan’e) designed by a greedy human mind.

By the time of Nund Rishi, this urbanisation had intensified. Houses, bridges, shrines, all were made of wood. Even Kashmir’s crafts depended on wood and animals. All this could only mean an additional strain on Kashmir’s ecology. It was during this era that Nund Rishi, also known as of Sheikh Noor-ud-din, preached the need for preserving nature to rural agrarian people who could easily relate to the metaphors he employed.

During this turbulent era, Nund Rishi gave Kashmiris an ominous vision of future:

Dear Nasar,
listen to the words of Guru
The crown of hog shall bear
a crest of peacock
River Vyeth shall run dry
sewage drains overflow
Then you shall see
the chaotic Simians rule.

-0-

Lal Ded and Nund Rishi by Pandit Anand Koul (1921-30)

Finished extracting.

‘Life Sketch of Laleshwari – A Great Hermitess of Kashmir’
The Indian Antiquary
November, 1921
This work came after George Grierson and Lionel D. Barnett published ‘Lalla Vakyani’ (collected primarily from one Dharam Dasa Darwesh of village Goosh, near Baramulla) in 1920 which introduced the sayings of Lal Ded to western world [available here]. Anand Koul didn’t give the source of this life sketch but it can safely be assumed to be based on the lore popular among Kashmiri Pandits. In this work, he also mentioned collection some additional saying of Lal Ded which are not available in ‘Lalla Vakyani’ of Grierson and Barnett. These he published much later in 1930, offering 33 additonal sayings of Lal Ded.
Some additions to the Lallavakyani
(The Wise Saying of Lal Ded)
The Indian Antiquary

June, 1930
I have complied both the articles into a simple pdf and the works are now easily accessible here:
-0-
‘A Life of Nand Rishi’ 
by Pandit Anand Koul
The Indian Antiquary, in three parts in October 1929, December 1929 and February 1930.
This was the first time someone had presented an English translation of Nund Rishi’s Nurnama. The life story of Nund Rishi is interspersed with accounts from Pandit lore, bringing in an undercurrent of a conflict that extends into metaphysical space where legacies of the saints too gradually will end up fuelling conflict. 
What we get is typical Kashmiri play: eulogize mystic sayings and yet not miss a chance to indulge in childish game of one-upmanship over whose saint had a bigger halo. It’s a pattern that is now all too set in all such writings on these topics. 
The three articles are combined together and available here:
-0-

191 Kashmiri Riddles

Finished extracting

After his ‘A Dictionary of Kashmiri Proverbs and Sayings: A Classified Collection Explained and Illustrated from the Rich and Interesting Folklore of the Valley’ (1885) [here] and before his mammoth ‘Folk-tales of Kashmir (1888)’, in 1887 Knowles also compiled a list of Kashmiri riddles based on his interaction with locals, both Pandits and Muslims of various class. The work containing 140 riddles was published in Journal of the Asiatic Society of Bengal, No. III, 1887.

Kashmiri Riddles by J. Hinton Knowles (1887)

[now available at archive.org]

Sample:

92. “Abah gan gan, babah gan gan, kapar kichih kichih,” son sikah bachah sairas drav. 

(It cries) “abah gan gan, babah gan gan, kapar kichih kichil ” (and) our Sikh boy goes out for a walk.

Ans. Yindar, a spinning-wheel.

The words in inverted commas are supposed to represent the sound the wheel makes when revolving. A Sikh boy is here mentioned became the top and bottom of the yandartul, (the little wheel of the spinning- wheel on which the thread being spun is wound) are fastened together with long hair ; and a Sikh boy has long hair.

-0-

A collection of 51 Kashmiri riddles presented by Pandit Anand Koul in February 1933 issue of ‘Indian Antiquary’ magazine. Among other things, the interesting bits in this work are the sayings of Lal Ded which were popular as riddles. It was this simple act that helped preserve the legacy of Lal Ded in popular Kashmiri culture.

Kashmiri Riddles By Pandit Anand Koul (1933)
[now available at archive.org]

Sample:
12
Baras peth kala-shahmar
Lat ta as milavit;
Ora ayas kenkalat,
Lat ninas gilavit.
A black snake is on the door
With tail and mouth joined;
A lizard came up;
It twisted away its tail.
Answer: padlock and key

-0-

The burning of Mansur in Kashmiri poems

When Kashmiris wanted to burn someone, they would often choose Mansur. Burning of Persian Sufi Mansur Al-Hallaj (c. 858 – March 26, 922) in Baghdad, was one of the most common idioms in Kashmiri sufi poetry.

If Lal Ded is considered the beginning of Kashmiri poetry, even in some of the lines attributed to her, we find Mansur. And Mansur is there in lines of Nund Rishi:

Koran Paraan Paraan kuna mudukh
Koran Paraan Paraan kun gai suur
Koran Paraan Paraan Zind kith ruzukh
Koran Paraan Paraan dodh Mansur

Why didn’t you die listening to Koran
How many turned to ashes listening to Koran
How did you live listening to Koran
Listening to Koran, Mansoor went ablaze

The same lines are sung by Pandits as vakh of Lal Ded replacing Koran with Gita. [listen
In fact in Abdul Wahab Shaayak’s Taareekh-e-Kashmir (1756), Lal Ded is called as Mansuur-al-Haaj’s sister. [*Political content in Vakhs of Lal Ded by R.L. Bhat]

A leaf from an illustrated manuscript on poetry, Kashmir, 19th century. 
via: christies.com. 
The scene depicts the burning and crucification of Mansur al-Hallaj.

-0-

Lal Vakh, audio

A recording of authentic Kashmiri rendering of Lal Vakhs by Pandit Sarvanand Sagar, produced by Vir House, Jammu.

[archive.org link]

In all there are three files. First two are the vakhs (almost 1 hour in playtime, around 60 Vakhs) and last one is a Kashmiri Bhajan. The whole setup (starting with Shuklambaradharam and ending with stutis and a Bhajan) gives a feel that there must have been a time when just like Gita Path, a night just for listening to Lal Vakh too must have been organized by Pandit families. Besides more popular vakhs of Lal Ded, I heard some for the first time. Like:

Gita Paraan Paraan kuna mudukh 
Gita Paraan Paraan kun gai suur 
Gita Paraan Paraan Zind kith ruzukh
Gita Paraan Paraan dodh Mansoor

Why didn’t you die listening to Gita
How many turned to ashes listening to Gita
How did you live listening to Gita
Listening to Gita, Mansoor went ablaze

-0-

Update:

Among Kashmiri Muslims the above mentioned lines are attributed to Nooruddin Rishi and in their rendition ‘Gita’ is replaced with ‘Koran’. The reference to Mansoor here is to Persian Sufi Mansur Al-Hallaj (c. 858 – March 26, 922), who was publicly executed, his body cut and then burnt for claiming, ‘Ana al Haq. I am the truth’. The burning of Mansoor’s body is a common motif in old Kashmiri Sufi poetry.

Facebook
YouTube
Instagram
RSS