Choun Rokh Poshwun Gulab. Lyrics. Translation.

Choun Rokh Poshwun Gulab Chuna
you face is rose in bloom, is it not?
Gulshanan manz su intikhaab Chuna
chosen one among gardens, is it not?

Mayen dree chay Dyakas grih mutchraav
i beg you, unwind sad lines of your forehead
yoot chasman andar tche aab chuna
water in your eyes has dried, has it not?

chyen dree zaenith be chus khamosh
I swear on you, I know, yet I am silent
na kya zan me’nish jawaab chuna
not as if the answer, I don’t have

Dil ratchun fitratan me aadat chum
to nurture heart, this habit, is my nature
Dil bajaey wanum sawaal chuna
a happy heart, is a question, is it not?

Jaanbaazaz asar novi saazas
Jaanbaz’s music casts a potent spell
nati prathkeasi’nis Rabaab chuna
else everyone has a  Rabaab, is it not?

~ Ghulam Nabi Dolwal “Janbaz” Kishtwari, Singer-Lyricist-Poet

Tr. Vinayak Razdan
-0-
-0-
An old video of the poet:

notes on Harmukh Bartal

We are still no closer to finding the writer of “Harmukh Bartal”. I still maintain that it is a love song.

We find a line “Be’no ye dooryer tchalay Madano“…while of course can also be found in Rasul Mir’s love lyrics “Butino Ye Doorer Choon Zaray, Bal Marayo

However, mystery deepens. I recently came across another version of the lyrics. The version is given by Pandit Anand Koul in his “Archaeological Remains In Kashmir” (1935). In this version (unattributed to any poet), instead of “Harmukh bartal” (Gateway to Harmukh) we find “Achhabal gachhi dabu” or “the grass hut of Achhabal garden”. That it is a love song is driven home all the more by use of word “Shakarlab: sweet lipped” and reference to Shirin-Farhad.

There is a tradition in Kashmir of poets getting inspired by work of other poet and including them or building on them in their own creations. So, we find refrain from Habba Khatoon in a work by Mehjoor, even though two are separated by centuries. And often lyrics become so popular that the poet is lost. Maybe something similar happened with “Harmukh Bartal”. We still don’t know.

Rahi, live, drink, die

Zinda [living] rozna bapat chi [for] maran [die] lukh [people],
Tche [you] marakh [die] naa [no]
Lotpeth [quietly] chekha [drink] pyala [the cup] kyoho [why]
uff [ahh] ti [why] karakh naa [no]

Tharre [hind] t’chaane [your] asann [spot] traaye[gait, I see],
gachann [destined] Jaaye [place] wuchaan [I look] chus [for],
Mane kehenze Rihell gonche [bud] folith [blossomed] aay
sarakh [tend] na [no].

Tharre [creeper] t’chaane [your] asann [spot] traaye [grown],
gachan [will] Zaaye [be wasted] wuchaan chus [I see] ,
Man’t’henze[smoketree shrub] Rihell [small] gonche [bud] folith [blossomed] aay
sarakh [tend] na [no].

Lotpeth [quietly] chekha [drink] pyala [the cup] kyoho [why]
uff [ahh] ti [why] karakh naa [no]

Na [No] chu daari [window] alaan [movement] pardi [curtain] ti [and],
na [No] chu brandi [courtyard] dazaan [burns] T’chong [lamp]
Waawas [wind] chu, wanan kaw [crow asks] chi [you], moluum [enquire] karakh naa [No]
Lotpeth [quietly] chekha [drink] pyala [the cup] kyoho [why]
uff [Ahh] ti [why] karakh naa [no]

Tatte [hot] Lawwe [sprinkle] chi khasaan [climbs] Naare bubarr [fiery flames] prewe [grace] chu wasaan [downs] sheen [snow],
Hay [hey] pardi [veil] chechi [fades] myoon [mine] kruhun [black],
gaam [village] karakh naa
gaam karakh naa
Lotpeth [quietly] chekha [drink] pyala [the cup] kyoho [why]
uff [Ahh] ti [why] karakh naa [no]

-0-

In 1990s, they complained that the villages didn’t rise up, if only they too had joined the chorus, that poet Rehman Rahi was silent, that he didn’t sing the popular tune. Now, his silence is being explored and re-marketed. There are villages to be inflamed, what better than the tongue of the man who sang of villages in which even birds recited Koran. Now, Rahi too is a poet of the Tahreek, when a Hizbul Mujahideen dies in some village in Kashmir, people on Facebook share “Zinde Rozan’e bapath chi maraan Lukh che te marakh na. Lotte paeth chakha pyaale kyoho Uff te karakh na.” (People are dying to live. Will you drink your poison in silence, won’t you protest)…like it is some kind of primal call to embrace death, forgetting that among the charges on Socrates was the charge that his beliefs were not same as rest of his community. His charge was blasphemy.


Poets, real poets, are complicated and even more so are the worlds and words they deal in. There is story that in the charged atmosphere of late 60s Rahi read a poem on death that shocked people as they thought it was all too propagandistic and reactionary. Only later he told his audience that his work was just a translation of Maxim Gorky’s ‘Death and the Maiden’, a favorite of that man named Stalin. There is a famous painting of the scene: Gorky narrating the poem to Stalin and Molotov. Poet Rahi all too well knows how Stalinism turned out for the poet and that country. Do his readers know? If is fine to dig out that Kashmiri poem and sell it in villages of Kashmir minus the context? Will it not be called propaganda?
-0-

Vesiye Gulan aamay bahaar (enhanced) by Raj Begum

farewell to the voice of Kashmir. Rest in Peace Raj Begum. End of an era. Last of the great songstress from valley.

Vesiye Gulan aamay bahaar
Perhaps the best remembered song by Raj Begum. Lyrics by Maqbool Shah Qraalwari (1820–1876)

Here’s a cleared and voice enhanced version of the recording. [The original audio (probably from tape) was uploaded by Muneeb Haroon]

Video: Clipping from “Spring Comes to Kashmir” (1956)

Lyrics:


Parvaan laegith gath Karas tath shamah royas tal maras, chum kal tuhinz moul chum ni haar, az saal antan balyaar. Vesiye Gulan aamay bahaar az saal antan balyaar.
Tath prani maaye Goi tche kyah maeshrovthas kyah chum mea rah ousukh zche myonui ghum gusaar az saal antan balyaar
Chum loal chi gaemich mea yaad, peoy na zche myonui zanh ti yaad, Goi na kanan paighaam yaar, az saal antan balyaar.
Aey yousuf khursheed ro Dar misr tchandath su ba su kaerthas zulaikha khas ta khaar az saal antan balyaar
Trevith cholum thavith firaaq, chum loal jigras ishtiyaaq mea haevith anun vanas bi zaar, az saal antan ballyaar.
Yaktaash Kot goam dhaali dith Zainul Arab chas jaan Nisar, khhooni jigar kormas Nisar Az saal antan balyaar
Shaaman cholum kaerithy sou graaiy paaman mei thavith goam jaaiy daman ratas Rozay shumaar az saal antan balyaar
Yas Zaali badnas ashequn naar su Zaani kyah gov hijr e yaar, Maqbool kornas dil nigaar Az saal antan balyaar.
Vesiye Gulan aamay bahaar az saal antan balyaar.



-0-

Biloreen saaq,

Biloreen saaq, seemeen tan, samman seena, sareen nasreen,
Jabbeen chuy aayeena aayeen ajab taaza jilaa, Jaa’noo

~ Rasul Mir, 19th century

Crystal Legs
Body Mercury
Jasmine Bosom
Daffodil Butt
Forehead,
a wondrous
polished
mirror,
my love

Arni Rang Gom


I tell her a nightmare about loss. She sings me an old song about a man who went missing. I stitch a little dream. In our songs, we are home.

Video link
Living in another city, miles away, my wife singing me Arnimaal.

-0-

Here are the lyrics and translation from T.N. Raina

arni rang gom shraavuni heeye
kar yiye darshun deeye
The pallor of fading flowers has fallen
On the midsummer jasmine bloom in me
O, won’t I behold his form again?
shaama swondury paaman laajis
aama taavan kotaah gaajis
naam paagaama tas kus neeye
kar yiye darshun deeye
My love has made me suffer jibes,
Given many a burn to sear my soul
Who will bear my message to him?
O won’t I behold his form again?
kanda naabada aarud mutui
fanfa karith tsolum kotui
khanda kary nam lookan theeye
kar yiye darshun deeye
Worshipped by me as my old, my god,
Why did he slip away by stealth,
Leaving me a prey to public taunts?
O won’t I behold his form again?
suli vwothav sangarmaalan
lala tshaandon kohan ta baalan
pararaan chhas by tihinzi zeeye
kar yiye darshun deeye
Let’s go at break of dawn,
And look for my love over hill and dale
I wait for his restoring touch.

O won’t I behold his form again?
-0-

blasphemous bits

I would collect bits from people and sometime they would border on blasphemous. It seems impossible someone would sing this in Kashmir. This one by an unknown fakir from Sopore:
batt’e pae’th kar pooza
deedar labakh tanha
vat’ka’en chey kaabas manz
kyah maz’e chu sharaabas manz
pray like a pandit
alone, you will find Him
shiva’s stone is at kaaba
joy, is wine alone
-0-

‘Body’ in Kashmiri Verse


Annigatti vanninam nanni kathe em lal-faroshan
Kanni manz draamo jawaharaey

In darkness,
that ruby-seller offered me
– naked words.
A stone split,
a gem was revealed.

~ Rasul Mir, 19th century

yas zali bad’nas ash’qun naar
su zaani kyah gov hijr-e-yaar,
Maqbool kornas dil nigaar

The body set on fire by love
it knows meaning of separation from love
it accepts an idol in place of heart.

~ from ‘Gulraiz’ by Maqbool Shah Qraalwari, (d. 1877) Kashmir. Based on work of Zia Nakhshabi, a 14th century Persian poet.

yas andra tundras naar tatae
matya kon aakh yaar sinjh vate

this body
inside
like an oven
slow burns.
Madman,
why
you didn’t find a way to
a friend?

~ Fakir Nyam Sahib (19th century, Srinagar)

Tanni Gom Rabaab
Gagan gayum taare
Zeer o Bum th’hovth’hum Cheero lo

My body now a Rabab
veins: the strings
From these you cleave out
notes
high and low

~ Rahim Sahib Sopore, 19th Century*

Cchi saazas zindagii hu’ndis rabaabas suu’ty kyah nesbat
Rabaabas jartu’ swn vanu’nas rabaab aval rabaab aa’khu’r

Life’s song to the Rabaab
Bears no relevance;
Rabaab is nothing, but a Rabaab
Even when gilted dense

~ Abdul Ahad Azad, 20th century

-0-
* A parallel can be found verses of Kabir
saba raga tamti rababa tana, biraha bajavai 
nitta aura na koi suni sakai, kai saim kai citta
All the veins are the stings, the body is rabab. 
it plays the songs of separation. 
No one else can hear it. Either Lord or the Mind.

Lyrics, translation: Tse Yewaan Roshe Chhukh, Nata, Hosha Dalayoo Madano


Rasul Mir’s ‘Tse Yewaan Roshe Chhukh, Nata, Hosha Dalayoo Madano’

Tse Yewaan Roshe Chhukh, Nata, Hosh Dalayoo Madano
Be Rivaan Harn’e Cheshman, Sorma Chalaayoo Madano


Are you coming my beloved? Or else, should I lose my senses, my love
Are you coming or should I weep the collyrium off my gazelle eyes, my love

Ashkin ha Daadi Hyotnam Naar Paanas, Khaak me Gov
Ashkay Aab’nabad Zan Bo galaayoo Madano

Sick of Love, my body on fire, it turns to Ash
My tears dissolve me, like a lump of sugar in water, my love

Tse Yewaan Roshe Chhukh, Nata, Hosh Dalayoo Madano

Are you coming my beloved? Or else, should I lose my senses, my love
Mae Nyutham Tchoori Dil Mastoori, Kortham Hoori Kasoor
Badanas Suur Maalayee, Door Chalayooo Madano

You stole my chaste heart, a fairy I, but now I am spoiled
I shall rub these ashes to my body, and run away, my love.

Gonchi zan Nyeer Fatith, Fair Gil Zan Pardhi Tchatith
Be chyanee Khaar Gasith, do Baar Pholoyoo, Madano 

Like a flower blooms, tearing the veil, I shall roam
In your name I be destroyed, you blossom again, my Love

[Updated with corrections suggested by Muneeb Haroon and Asma Shaw]

Rivaan: crying
Harn’e Cheshman: gazelle eyes

Ashkin: Love…
Ashkay: tears…
Naabad: sugarcandy
Mastoor: Chaste
hoori: fairy

-0-

Mahmud Gami’s Azme

from a book published in 1959
The following song by Mahmud Gami [1750-1855] may be given as an example of a real love song, though even this can be interpreted in Sufi wise. The story goes that Gami wrote the song about a girl of Kutahar (a village in the Maraz pargana of Kashmir) named Azme, and that it became the occasion of trouble for its author. Complaints were made about Gami, and his father reported the matter to the Tahsildar of the district; but the poet explained that Azme meant ‘to-day’ and that the whole song had only a Sufi significance.
Azme
‘Azme lil am vuchh-haet vare
‘Azme hawih di dare, lo lo, ‘Azme…
Azme, love of thee came to me, fortunate vision!
Azme, show me thy face, O darling. Azme love of thee…
Shangas augam van kati prare
Badnam gos kutahare, lo lo, ‘Azme…
Say where shall I wait, in Shangas or Naugam?
An ill name I got in Kutahar!  Azme love of thee…
Achhavala neb am brang kutahare
Lachha baedi laegim kola tare, lo lo, ‘Azme…
I sought thee in Achhaval, Brang, Kutahar –
Lakh of hardships I suffered, my darling! Azme love of thee…
Rokh chon sazaposh guli anare
Chashma chani kya chhi ab, dare lo lo, ‘Azme…
Pomegranate thy cheeks, or saza-posh-
How dark are thine eyes, my darling! Azme love of thee…
Guma hatsa bomba chani kya chhi moj dare
Nasti chani kari mare, lo lo, ‘Azme…
Shining thy brows as though with sweat-
How many a one thy nose has slain, my darling! Azme love of thee…
bar taq bhit kong-posh tsaran
Melum chhum na kanhzi ra’e, lo lo, Azme…
Sitting by the door, choosing saffron flowers,
I know not for whom, my darling! Azme love of thee…
Kolagam indrah kya chhi nam dare
Tsakra chhas bedare, lo lo, ‘Azme…
What a famous spinning wheel is there in Kolgam,
Matchless its handle, Azme love of thee…
Indarad chonis rapa sanza tare
Vucch-vaen ta ga’e bemare lo lo, ‘Azme…
Silver are the strings of thy spinning wheel,
Those who see it fall ill with wonder, my darling! Azme love of thee…
Zovilis tumalas dogdivare
‘Azme Hund sarvi qad rutiye lo lo, ‘Azme…
Skilfully pounding the rice so fine,
The good shape of the cypress has Azme my darling! Azme love of thee…
Nol kya chhuy tse lalan trotiye
‘Azme Hund van kapan tsotiye lo lo , ‘Azme…
Bright is her dress as a pearl,
Short are the plaits of Azme, my darling! Azme love of thee…
Zovilis mastas Kaugan fidivare
Vankan karay shumare lo lo. ‘Azme…
Slowly combing her hair so fine –
I will count up thy plaits, my darling! Azme love of thee…
Sor lok yem ga’e avare lo lo, ‘Azme…
[Probably a missing line]
Kamadev has passed through Kutahar,
All folk must yield (?), my darling! Azme love of thee…
Mahmud Miskina ha Van prare
Badnam gos kutahare lo lo, ‘Azme…
Hapless Mahmud, where shall he wait for thee?
An ill name I won in Kutahar, my darling! Azme love of thee…
~ From ‘Thirty Songs from the Panjab and Kashmir’ (1913) by Ratan Devi and Ananda Coomaraswamy.
-0-

Facebook
YouTube
Instagram
RSS