Halmo Halmo Gulaab | Kashmiri Leela | New Version

A SearchKashmir production. 4th in the series

Rahul Wanchoo sings popular Kashmiri Bhajan “Halmo Halmo Gulaab”. The song used to play in most KP homes on cassettes post 1990s.

Video Link

Note:

The new version is a soulful track. The original was was a slow-to-fast-to-slow rhythm of a Chakri. One version was dedicated to Goddess Sharika [Inder jI and Mohd. Yaseen. Lyrics Alok. For Ravi Mech Studios]. This one is based on the version dedicated to Shankar [ by Alok Bhan]. Find the original lyricist is always a struggle, in this case I am told a reader [Hiralal Bhan] that the song was written by one Maharaj Krishan Kaul.

-0-

Lyrics and Translation


Halmo Halmo gulaab, Shankaras pooz laagavhems
full of roses, in homage, let’s offer to Shankara 
Shankaras Basmadharas pooz laagav
to Shankara, to Ashen Lord, in homage, let’s offer
Rozaan chukh Amarnath chay Womadevi tche saath
You live at Amarnath, along with Umadevi
chay Womadevi tche saath
Umadevi is with you
Soorymat Basmadhar Shankaras Pooz laagav
Ashen Mad, Ashen Lord, in homage, let’s offer
Bhangmayt ha Soorymayt rozaan chukh tche kyati
Lord of mad highs, O Ashen mad, tell me where do you live 
Wantam sa kyati chon ghar, Shankaras Pooz laagav
Tell me where is your house, in homage, let’s offer
Sharmand chus be syetha naam choun surmaiy ne zah
Ashamed I am, your name, I never remembered 
Galti cham me sara sar,  Shankaras Pooz laagav
It is my mistake, to Shankara, in homage, let’s offer
Halmo Halmo Gulaab, Shankaras Pooz laagav
hems full of roses, in homage, let’s offer to Shankara 

Kashmiri Dogri Mashup Song

A SearchKashmir production.

Third in the series

Rahul Wanchoo and Hempreet Kour team up to give us a mix of Dogri/Pahari folk song with an old Kashmiri sufi song. Together capturing a certain beauty of the two languages. The Dogri song was made famous by Malika Pukhraj ( and later by her daughter Tahira Syed), whose origins are in Jammu and the Kashmiri one is by Sufi poet Wahab Khar (19th century)

Continue reading “Kashmiri Dogri Mashup Song”

A Directory of Kashmiri Pandit Youtube Channels

A lot of Kashmiri Pandits are now running Youtube Channels where some great new content is coming up. The range of topics are as far and wide as: music, comedy, food, literature, language, culture, short films etc.

Given the small number of the community, I see a lot of them struggling for audience and reach. The insignificant number means it takes Youtube lot more time to start recognising and recommending the content to the right people for the community. Result: a lot of them get buried under the general Kashmir content produced in Kashmir. For algo. to recognize the sub-set data, there are some basic things that can be done, and that I see a lot of these channels not doing. Good ol’ – networking. Recognise each other, like, subscribe, comment and importantly create playlists. Overtime you will see discovery getting better. Algo. will understand this sub-cultural set better. It will understand this Kashmiri content is not coming from Kashmir. I am actually surprised most of these channels don’t subscribe to many Kashmiri channels! Guys, you don’t lose anything by subscribing, it just better contextualises your content. Creates a pool of viewers of “similar”.

[And for those who watch – download and whatsapp the content or FB upload to their own personal walls, all is not helping anyone. You may get to be star of your family whatsapp group for it, but this aping just discourages the new content producers. Just be nice and support them on Youtube.]

To help people discover such Kashmiri channels, I am creating a list of some channels which are actively generating content and treating Youtube seriously as a platform. Most of these channels have content primarily in Kashmiri or about Kashmir. This is not a definitive list, and in no order, if you believe you should be on the list, do write in:

The Kashmir Project

[Channel by Naveen Pandita documents Kashmir. Some videos are hard-hitting and some are pure love of Kashmir]
 
[On Kashmiri Language]

 
[Lot of humor and some culture]
 
[The phenomena Didda. Meanka Handu reviving Koshur humor and some more]
[Kashmiri Pandit poets reciting exile poetry. Massive.]
[M.K. Raina has been persistently working on promotion of Kashmiri language]
[Video Blog of a NRI KID while learning Kashmiri]
[KP rituals + recording of Bhajans recorded live at Hari Parbat in 1970s]
[The poetry of Master]
[Kashmiri Food]
[Probably the first Kashmiri Youtuber couple. Great content!]
[First one to do proper Youtube comedy skits in Kashmiri]
[well made content on KP cooking]
[She keeps bringing in her touch to old Kashmiri songs]
[Ujval Handu helps you get in touch with basics of KP culture]
[early Youtuber who has comedy going in great style]
[a sensational Singer from Jammu singing in Kashmir. Yes, I have produced some of his songs]
[Sunandan Handoo, a gifted young KP doing comedy in old traditional Kashmiri mould but with fresh twists]
[KP cooking ]
[Cooking and workout]
[British Royal family + Koshur. Uniquely funny!]
[Kashmiri+English+Rock]
[The Master Chef who introduced Australia to Kashmiri food]

Aves n Fauna

[A treat for Birdwatcher. By Romel Mahaldar.]

Kashmiri Language Lessons by Neetu Koul

[from last 1 year Neetu has been uploading videos imparting lessons on Kashmiri language ]

Bhaav Kossam

[Kashmiri Bhajans sung beautifully at home by Sangeeta Wattal. And she is solving a problem, as she explains: “My experience with kashmiri bhajans on youtube so far has been that during poojas/festivals if we r listening to these bhajans and singing along, we are forced to sit and listen to instrumental pauses in between stanzas. Since my bhajans are recorded with few instruments and without the instrumental pauses in-between they are made for singing along during occasions /poojas without having to wait for the breaks in between.”]
-0-
[basically Youtube version of this blog.]

Abdul Ahad Azad’s Shikwa-e-Kashmir by Rahul Wanchoo

A SearchKashmir production.
Second in the series on Kashmiri poetry

Rahul Wanchoo brings alive an old forgotten work of Abdul Ahad Azad (1903–1948). Azad’s work titled “Shikwa-e-Kashmir” had imagined Kashmir as a figure narrating its own tumultuous history, all that it witnessed in all the centuries, concluding that world is always in constant motion, always has been, always will be, sometimes for good, sometimes for bad, that man has to learn from history, from mistakes and hope for a better future. The video puts the poem in context of present history of Kashmir, and reimagines it as a lament by a Kashmiri Pandit. In the end, optimism of Azad (of 1940s) is contrasted by pessimism that surrounds us in present times.

I asked Rahul, we need to shoot this in an abandoned Kashmiri Pandit house. I want to see you sing it in those ruins. Finding the house proved to be a challenge, not that there are not many such houses in Kashmir. Fear. There is fear. The people visiting are afraid. The “guardians” and in some cases, the pandits still in Kashmir, are afraid what camera might be used for and how it would impact them. Something so simple became tricky. In the end, Rahul mentioned his mother’s birth house is still there in Kashmir. I asked him, “What about your own house?” He replied, “It is a rubble.” So, the song was shot in Rahul’s matamaal, or what remains of it. Once the song was done, I asked him to give me some Sahir Ludhianvi.

Video Link

Audio steam and Download available here:

Saavn: Link



Lyrics:

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Kaman Baharan Karaan Dadvun
Many a Gardens, it burns down

Kaman Baharan Karaan Dadvun
Many a Gardens, it burns down

Kaman Dadvanan Bahaara 
Many a burnt ones, it returns to Spring

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Timai ttaa’tthy karum yimoov sanz gulshanu’ky paa’tthy
dear ones, those bedecked like a garden fair

na rood-y tim gul na rood-y bulbul
neither the garden, nor its birds, now remain

dilas me gai Khaar Khara
My heart it turned dust and ashes

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Raaz Laltaaditas hiwi gul falaan wariyah
many a blooming flowers like King Lalitaditya

timan achan tal no’ treesh naagan
Before my eyes, those springs have dried

gatshaan baagan chhu loorpara
my Gardens, they stand pillaged

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Zamaan wuch wuch hi banaan chu insaan
Watching the world, people learn

wuchum ti wariyah hetchum ti wariyah
I have seen a lot, learnt a lot

Zamaan wuch wuch hi banaan chu insaan
Watching the world, people learn

wuchum ti wariyah hetchum ti wariyah
I have seen a lot, learnt a lot

-0-

Asad Mir’s Yeli Janaan Ralem by Rahul Wanchoo

A SearchKashmir production. First in the series.

Rahul Wanchoo sings Asad Mir’s “Yeli Janaan Ralem”. Asad Mir (d. 1930) in mystical verses describes love, act of meeting the beloved, as a feeling similar to being reborn, to be a new human, again.

VIDEO LINK

Audio steam and Download available here:

Saavn: Link




-0-

Lyrics:
yélí jànànû ralêm
adû balêm dílé bèmàrò
dàg jígras tsalêm
adû balêm dílé bèmàrò
yélí jànànû ralêm

käli yélí tòtû kalêm
zäli panjras gatshí lúrû-pàrò
hês hòsh rang mé dalêm
adû balêm dílé bèmàrò
yélí jànànû ralêm

àbè zamzam chhalêm
asad mîras dílé gúmànò
rahmatûki jàmû valêm
adû balêm dílé bèmàrò
yélí jànànû ralêm
adû balêm dílé bèmàrò

Translation:

When I meet my beloved
My ailing heart will come alive again
Bruises carved on it will go
My ailing heart will come alive again
When I meet my beloved

Someday, I will lose my speech
Cage around me will fall apart
I will lose all my senses and sheen
My ailing heart will come alive again
When I meet my beloved

zamzam water will purify me
Asad Mir has this surmise
He will decorate me with the graceful attire
My ailing heart will come alive again
When I meet my beloved
My ailing heart will come alive again

-0-

saruff


First they came for the Socialists, and I did not speak out—
Because I was not a Socialist.

Then they came for the Trade Unionists, and I did not speak out—
Because I was not a Trade Unionist.

Then they came for the Jews, and I did not speak out—
Because I was not a Jew.

Then they came for me—and there was no one left to speak for me.

Arni Rang Gom


I tell her a nightmare about loss. She sings me an old song about a man who went missing. I stitch a little dream. In our songs, we are home.

Video link
Living in another city, miles away, my wife singing me Arnimaal.

-0-

Here are the lyrics and translation from T.N. Raina

arni rang gom shraavuni heeye
kar yiye darshun deeye
The pallor of fading flowers has fallen
On the midsummer jasmine bloom in me
O, won’t I behold his form again?
shaama swondury paaman laajis
aama taavan kotaah gaajis
naam paagaama tas kus neeye
kar yiye darshun deeye
My love has made me suffer jibes,
Given many a burn to sear my soul
Who will bear my message to him?
O won’t I behold his form again?
kanda naabada aarud mutui
fanfa karith tsolum kotui
khanda kary nam lookan theeye
kar yiye darshun deeye
Worshipped by me as my old, my god,
Why did he slip away by stealth,
Leaving me a prey to public taunts?
O won’t I behold his form again?
suli vwothav sangarmaalan
lala tshaandon kohan ta baalan
pararaan chhas by tihinzi zeeye
kar yiye darshun deeye
Let’s go at break of dawn,
And look for my love over hill and dale
I wait for his restoring touch.

O won’t I behold his form again?
-0-

Facebook
YouTube
Instagram
RSS