Deluge

When I witness ups and downs, banks and demarcations, I lose my temper, I seek oneness and equality, for these I run and foam and fret.

~ Dariyaav (River), poet Abdul Ahad Azad (1906-48)

-0-

lyrics, madano pardeh royas tul

From Shameem Azad Collection, 1978

Someone asked for a translation of the song. Here are the lyrics and an attempt at translation (corrections are welcome).

madano pardeh royas tul
be lagay’e dard’hetay gul
t’che mo’laag bewafa bilkul
be lagay’e dard’hetay gul
madano pardeh royas tul


Beloved lift that veil off your face
love ached
I want to offer you a flower
You don’t play
a compete unfaithful
I want to offer you a flower

Beloved lift that veil off your face
walo maya’ne kaal bomburoo
at’chan hind gash ta’ey nooro
sula yamberzal my’oz’tul
be lagay’e dard’hetay gul
t’che mo’laag bewafa bilkul

be lagay’e dard’hetay gul

madano pardeh royas tul


Come my black bumblebee
light of my eyes and my sight
A narcissus I picked, earlier
love-ached
I want to offer you a flower
You don’t play
a compete unfaithful
love-ached
I want to offer you a flower
Beloved lift that veil off your face

walo maya’ne lockcharo ve
zolvin nov bahaaro ve
dama chu maar vyun’chay sul
be lagay’e dard’hetay gul
madano pardeh royas tul

Come my Childhood
swarming new spring
a sip of wine remains
come
there is still some time
love-ached
I want to offer you a flower
Beloved lift that veil off your face

~ Abdul Ahad Azad (1903-1948)
-0-
Although Abdul Ahad Azad is now mostly remembered for his revolutionary songs tinged with socialism, but as the above composition proves, his hold on romanticism rooted in Kashmiri idioms was just as fine. He should also be remembered for his contribution to documenting the oral poetic works of Kashmir. A translation of Kashmiri Zaban Aur Sairi, his three volume history of Kashmiri literature, is long overdue.

-0-

Manmadin/Madan/Madano

-0-
Update 2017

Young Kashmiri Pandits singing in Delhi!

video link

YouTube
YouTube
Instagram
RSS