I did a post about the song, it remains one of the most popular post at this blog. Someone would occasionally ask for the lyrics. Although this was one of the few Kashmiri songs that I actually understood, at least if in parts, I found it tough to write down the lyrics to this song. I have seen even old folks struggle with some words while listening to these old folk songs, and occasionally going ‘Aaa’ on figuring out some twist of phrase.
These ‘Aas’ and ‘Ahhs’ remain private joys and despairs, I believed. My belief was wrong.
Last night, I came across the lyrics to the song and the name of its composer in a little book called ‘Kashmiri Lyrics’ (first published in 1945) by J.L. Kaul, revised and edited by Neerja Mattoo (2008). [Original edition , free Download here]
The song was written by Abdul Ahad Nazim (1807-65) also known as Waiz Shah Nur-ud-din , considered the finest nat writer of Kashmir (that would explain the religious intonations at the beginning of popularly sung version of the composition).
Lyrics.
yim zar vanahas bardar
karsana su yar boze
ya tui khanjar ta mare
na ta sani shabha roze
mas dyutnam kalavalan
chivaravnas akiy pyalan
chum duri ruzith zalan
karsana dava soze
kya mati goy myon kinay
atish bortham sinay
ashakh kamisana dinay
marun rava roze
bithith khalvath khanas
mushtakh panay panas
ashakh manz varanas
mashokh tanha roze
bulbul bihith ba gul
mushtakh az gul bilkul
nay rozi bulbul ta nay gul
akh lola kathah roze
kya mati karitham sitam
Nizam chu praran yitam
chus tashna darshun ditam
yi dam na pagah roze
Neerja Mattoo’s translation:
At his threshold my wailing I would utter,
O when will my love listen to me? –
I would that he did slay me,
Or else requite my love
The brewer of love gave me a cup of wine,
A single cup made me delirious and drunken,
I could not contain myself for joy;
But now he keeps off and causes me pain –
O when will he give me another draught
of the wine of love?
Love, why are you angry with me?
You have filled my breast with the smart of love.
Is it fair to let me suffer and die?
Alone, in a lonely tower,
the beloved sits, unconcerned for love;
while the lover roams desolate plains,
Will the beloved keep aloof from him?
The bulbul nestles close to the rose,
Doting in it and deep in love;
soon the bulbul and the roses die,
only a memory of love remains.
How cruel you have been to me!
Athirst for love, I am waiting for you
O come and show yourself –
This hour won’t last,
tomorrow brings another day
-0-
gr8 job.i was searching for translation of this song as i need it for my documentary film.
But remember by his love he meant GOD
You are welcome.
dude..it made me mystic….
stay blessed…….u wont mind if i share it?
Feel free. Everything here is for sharing. But do give proper credit if possible.
laal
Its really very nice n ma fav
Magnificent.!! I heard this song in a female voice, which is other than Rashid Hafiz. It was an old composition. Can you please provide any information regarding the singer.
simply awesom.. thanks for the translation
Thanks Razdan Sahab
Love it, keep up the gud work. Waiting for more
Dont mind. Just ranslate… dont interpret. 🙂
Bu chus chyoun shukarguzar bai!
Shocked ! I'm speechless this is called sheer plagiarism . This Sufi song is written by famous Kashmiri poet by Abdul Ahad Nazim.If you look minutely at the words of
this Sufi song the pen name of poet is there
"kya mati karitham sitam
Nizam chu praran yitam
chus tashna darshun ditam
yi dam na pagah roze"
It's Nazim instead of nizam.
Re-read the post. I have already mentioned that nazim (Waiz Shah Nur-ud-din)is the poet. What is plagiarism here?
Chill out Asiya ji. The lyrics are by Nazim sb,rendered by Ab Rashid Hafiz,my great friend,first in early 80s.Prof Neerja Matto has translated it. Pl chill !!
Itz soulful song….it can touch hearts of illiterate about the Sufism of sufi saints
I want the lyrics of band band boz sung by Rashid Hafiz full