A Root-less Tree by Santosh Shah ‘Nadan’. Tr. Aman Indra Kaul

A Root-less Tree 

by Santosh Shah ‘Nadan’

Tr. from Kashmiri by Aman Indra Kaul

Where have I left to, where have I come to
In all corners has home’s love sunk to
What do I tell thee, what have I been through

Pick up your pens, elegies should you write
Hiding our identity, left we our homes
Weeping us, abusing they, left we our homes

Exile is extirpating a chinar from its roots
When does a wasteland reap verdure
Sown to its own home, it springs furthermore

Ramayan’s end is now its start
Gone have Rishis from the valley too
Dashrath finally, but had to die
Waiting for final rites, parched, he died

I, from birth, built a home like an ant
Like a thief, I, a raazbaa’e left home too
Having lost its way, where do I head to

In front of home were Sangrishi, in front Rishimoal
When do I run to wash my Saptrishi’s feet
Why division of humans when we all were one

Ganeshbal, Tulmul, Shankaracharya, Silgam
Amarnath, on its head, sitting like a chief
Lokutpur, you know, was my all-time abode

Nund Rishi, Sadarmaej, Mangladevi sthaan
Uintpore astaan, with what feet do I go there
Who will take taher on chodish to Zaala

How do I start towards Nilnaag Omoh
And a far-off place where ‘Amir’ lives
How do I reach Mukdoom Sahib and to Sharika

Where’s my father’s home and my in-laws’
Where are neighbours and childhood buddies
Who’s gonna go to Vomaaye on gang’e atham

Where be our Koshur and its culture
Where do I breathe under Chinar’s shade
Where do I relax with kangri and chai from Samavaar

Don’t change colours, don’t you Kashmiri Pandits
Tread truth’s way and don’t you fall fake
Think what waste has exile turned us into

How do I forget the rishi’s abode—
the home of sufis and saints
Kashmir, I tell you,
the ‘Nadan’ of Chandigam is devoted to you.

Notes on Translation:

Translated from Kashmiri. In its original form and language, this poem is very lyrical at most junctures. While translating, with whatever little I could, I tried to keep the flow as much as possible however pressing harder on rhyme would have lead to loss of meaning.

I had Rushdie in mind while translating. I wanted the Koshur in it to remain. Maybe, for posterity, like ‘atham’ to be remembered not as ‘ashtami’. So I left some of it unturned.

Because I was born in Delhi post exile, I don’t have the total grasp on the language and its dynamics. It is very much possible for me to misunderstand a word, a line or a stanza. Hence and otherwise too, I’m all in for constructive criticism.

— Aman Indra Kaul

-0-
Original by Santosh Shah ‘Nadan’, written in 1993
Mool Ros Kul

Kyati Draay yor kot roznay aaye

Hyeni Hyeni saneymez me gharich maaey
Kyah wanai andri kyah me gudromut   
Hyeni Hyeni saneymez me gharich maaey

Tul kalam maanav lekh vyn khataey 
Ghar’e dramutey aesey nesif raatey
vyed vyed zyed karaan draay hamsaayey
Hyeni Hyeni saneymez me gharich maaey

Ghar nyerun chaey mool’e kadin booyn’ya
Dodryomut kyati pravi sabzaar
Teli febi yeli dil dimhon bey panin jaaye
Hyeni Hyeni Saneymez me gharich maaey

Phirith log ramayan, reshyev ti hyot tcholnuy
Dashrathas phirith marnuy pyov
Tresh haety naad booz trev lari jaaye 
Hyeni Hyeni Saneymez me gharich maaey

Zanmah derith sobrum daeray
gom kochey pheray kotu vate bo
raj raeni ghari draay zan tchor baiye
Hyeni Hyeni Saneymez me gharich maaey

buthi chum Sangresh bey chum Reshimol
satreshi gomut me hol pad chalhae
kyazi kuni zaat bagrin aay
Hyeni Hyeni Saneymez me gharich maaey

Ganeshbal Tulmul Shankrachaya Silgami
Amarnath bihit chum paane Padshah
Mukam loketpor cham bihinijaye
Hyeni Hyeni Saneymez me gharich maaey

Nundresh Sadarmej Mangladev Sathaan
Uintporas astaan kith vaate bo
kus neye tahar tchot Tchodash Zaayale
Hyeni Hyeni Saneymez me gharich maaey

Nilnag Womu kith kar prasthaan
Dooru Shahbaad Amir Rozaan
Kith Gatche Mokhdam Sehibun ti Sharikaaye
Hyeni Hyeni Saneymez me gharich maaey

Kyate Malyun Myon Kyate Vaeriv Myon
Kyate chum Hamsaay ti chatboj myon
Kusu gatche Gangashtame Womaaye
Hyeni Hyeni Saneymez me gharich maaey

Kyate bane Koshur ti Koshur Samtchar
Kyate chav yati bihit boni Sahjaar
Kyate bani Kangir ti samavaar chaay
Hyeni Hyeni Saneymez me gharich maaey

Kashmir Pandito ma kar dalbadli
Saandto satich vath ma ban nakli
souchtav ghar nirith gai zaaye
Hyeni Hyeni Saneymez me gharich maaey

Kyate trav Reshiwaer aalamas yiwaan vaer
Sufiyan ti Santan hinz aati paer
Nadan Tchandhigaam chay seevay
Hyeni Hyeni Saneymez me gharich maaey

-0-

Abdul Ahad Azad’s Shikwa-e-Kashmir by Rahul Wanchoo

A SearchKashmir production.
Second in the series on Kashmiri poetry

Rahul Wanchoo brings alive an old forgotten work of Abdul Ahad Azad (1903–1948). Azad’s work titled “Shikwa-e-Kashmir” had imagined Kashmir as a figure narrating its own tumultuous history, all that it witnessed in all the centuries, concluding that world is always in constant motion, always has been, always will be, sometimes for good, sometimes for bad, that man has to learn from history, from mistakes and hope for a better future. The video puts the poem in context of present history of Kashmir, and reimagines it as a lament by a Kashmiri Pandit. In the end, optimism of Azad (of 1940s) is contrasted by pessimism that surrounds us in present times.

I asked Rahul, we need to shoot this in an abandoned Kashmiri Pandit house. I want to see you sing it in those ruins. Finding the house proved to be a challenge, not that there are not many such houses in Kashmir. Fear. There is fear. The people visiting are afraid. The “guardians” and in some cases, the pandits still in Kashmir, are afraid what camera might be used for and how it would impact them. Something so simple became tricky. In the end, Rahul mentioned his mother’s birth house is still there in Kashmir. I asked him, “What about your own house?” He replied, “It is a rubble.” So, the song was shot in Rahul’s matamaal, or what remains of it. Once the song was done, I asked him to give me some Sahir Ludhianvi.

Video Link

Audio steam and Download available here:

Saavn: Link



Lyrics:

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Kaman Baharan Karaan Dadvun
Many a Gardens, it burns down

Kaman Baharan Karaan Dadvun
Many a Gardens, it burns down

Kaman Dadvanan Bahaara 
Many a burnt ones, it returns to Spring

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Timai ttaa’tthy karum yimoov sanz gulshanu’ky paa’tthy
dear ones, those bedecked like a garden fair

na rood-y tim gul na rood-y bulbul
neither the garden, nor its birds, now remain

dilas me gai Khaar Khara
My heart it turned dust and ashes

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Raaz Laltaaditas hiwi gul falaan wariyah
many a blooming flowers like King Lalitaditya

timan achan tal no’ treesh naagan
Before my eyes, those springs have dried

gatshaan baagan chhu loorpara
my Gardens, they stand pillaged

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Zamaan wuch wuch hi banaan chu insaan
Watching the world, people learn

wuchum ti wariyah hetchum ti wariyah
I have seen a lot, learnt a lot

Zamaan wuch wuch hi banaan chu insaan
Watching the world, people learn

wuchum ti wariyah hetchum ti wariyah
I have seen a lot, learnt a lot

-0-

Yiyem Nate Hai Maaras Paan

Bharti Raina sings kalaam of Rahim Saeb Sopori. She learnt this song as a kid from her music teacher Indira Kachroo, who used to live near Regina Cinema, Baramulla. She had last sung it in 9th standard while on an all Girl’s guide camp to Harwan. That was a long time ago.

video link

Achchabal Eyes



The Spring of tears has made my eyes an Achchabal,
a Mar, a Jhelum, [flowering] into the Dal.

~ Mathnavi-yi Kashmir, Dayaram Kachru ‘Khushdil’ (1743-1811) writing in Kabul.

-0-

havaye Hind dilgir mara

Agra, Summer. 2011.

Kardast havaye Hind dilgir mara
ay bakht rasan ba bagh-e Kashmir ma ra
gashtam zi hararat-e gharibi bitab
az subh-e vatan bidih tabashir mara

The scorching winds of India distress me.
O Fate, take me to the garden of Kashmir.
The heat of exile robs me of peace.
Grant me a glimpse of my land’s milky dawn.

~ A Quatrain by Ghani Kashmiri (d.1669). Came across it in The Captured Gazelle: The Poems of Ghani Kashmiri. Translated from Persian by Mufti Mudasir Farooqi and Nusrat Bazaz.

-0-

Previously:

Facebook
YouTube
Instagram
RSS