Halmo Halmo Gulaab | Kashmiri Leela | New Version

A SearchKashmir production. 4th in the series

Rahul Wanchoo sings popular Kashmiri Bhajan “Halmo Halmo Gulaab”. The song used to play in most KP homes on cassettes post 1990s.

Video Link

Note:

The new version is a soulful track. The original was was a slow-to-fast-to-slow rhythm of a Chakri. One version was dedicated to Goddess Sharika [Inder jI and Mohd. Yaseen. Lyrics Alok. For Ravi Mech Studios]. This one is based on the version dedicated to Shankar [ by Alok Bhan]. Find the original lyricist is always a struggle, in this case I am told a reader [Hiralal Bhan] that the song was written by one Maharaj Krishan Kaul.

-0-

Lyrics and Translation


Halmo Halmo gulaab, Shankaras pooz laagavhems
full of roses, in homage, let’s offer to Shankara 
Shankaras Basmadharas pooz laagav
to Shankara, to Ashen Lord, in homage, let’s offer
Rozaan chukh Amarnath chay Womadevi tche saath
You live at Amarnath, along with Umadevi
chay Womadevi tche saath
Umadevi is with you
Soorymat Basmadhar Shankaras Pooz laagav
Ashen Mad, Ashen Lord, in homage, let’s offer
Bhangmayt ha Soorymayt rozaan chukh tche kyati
Lord of mad highs, O Ashen mad, tell me where do you live 
Wantam sa kyati chon ghar, Shankaras Pooz laagav
Tell me where is your house, in homage, let’s offer
Sharmand chus be syetha naam choun surmaiy ne zah
Ashamed I am, your name, I never remembered 
Galti cham me sara sar,  Shankaras Pooz laagav
It is my mistake, to Shankara, in homage, let’s offer
Halmo Halmo Gulaab, Shankaras Pooz laagav
hems full of roses, in homage, let’s offer to Shankara 

Kashmiri Dogri Mashup Song

A SearchKashmir production.

Third in the series

Rahul Wanchoo and Hempreet Kour team up to give us a mix of Dogri/Pahari folk song with an old Kashmiri sufi song. Together capturing a certain beauty of the two languages. The Dogri song was made famous by Malika Pukhraj ( and later by her daughter Tahira Syed), whose origins are in Jammu and the Kashmiri one is by Sufi poet Wahab Khar (19th century)

Continue reading “Kashmiri Dogri Mashup Song”

Rare DD recording of Ghulam Hassan Sofi, 1970s

Original Upload by Basharat Ahmed
[only about 30 views since 2017]

A rare recording of Doordarshan Kashmir station’s “Anhaar” program.

Here’s the playlist of the gems sung by legendary Ghulam Hassan Sofi
 

6:35 Roz Roz Boz by Mahjoor (1887-1952)

12:30 Tan Naar Daez Arei by Samad Mir (c.1893 – 1959)

17:45 Yaar Yikhna Cham krav poshan by Abdul Ahad Nazim (1807-65). Music by Bhajan Sopori

24:00 Chani Bartal Raevim Raetche zah ti goshan goi na myoni (awaaz waetchi no) by Mahmud Gami (1765-1855)

33:00 Tche Kyamu Karnay Taweez pan Yaro Wan by Wahab Khar (d. 1914).

kolgam yandra kornas taiyaar
neal chum yoni tai kailmas tandaar
tche kartamchi chi shamar zan

39:20. Soz ashqun Boz wan Haeri lol naeri kornam soor by Azizulla Haqqani (1854 – 1928). 


Abdul Ahad Azad’s Shikwa-e-Kashmir by Rahul Wanchoo

A SearchKashmir production.
Second in the series on Kashmiri poetry

Rahul Wanchoo brings alive an old forgotten work of Abdul Ahad Azad (1903–1948). Azad’s work titled “Shikwa-e-Kashmir” had imagined Kashmir as a figure narrating its own tumultuous history, all that it witnessed in all the centuries, concluding that world is always in constant motion, always has been, always will be, sometimes for good, sometimes for bad, that man has to learn from history, from mistakes and hope for a better future. The video puts the poem in context of present history of Kashmir, and reimagines it as a lament by a Kashmiri Pandit. In the end, optimism of Azad (of 1940s) is contrasted by pessimism that surrounds us in present times.

I asked Rahul, we need to shoot this in an abandoned Kashmiri Pandit house. I want to see you sing it in those ruins. Finding the house proved to be a challenge, not that there are not many such houses in Kashmir. Fear. There is fear. The people visiting are afraid. The “guardians” and in some cases, the pandits still in Kashmir, are afraid what camera might be used for and how it would impact them. Something so simple became tricky. In the end, Rahul mentioned his mother’s birth house is still there in Kashmir. I asked him, “What about your own house?” He replied, “It is a rubble.” So, the song was shot in Rahul’s matamaal, or what remains of it. Once the song was done, I asked him to give me some Sahir Ludhianvi.

Video Link

Audio steam and Download available here:

Saavn: Link



Lyrics:

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Kaman Baharan Karaan Dadvun
Many a Gardens, it burns down

Kaman Baharan Karaan Dadvun
Many a Gardens, it burns down

Kaman Dadvanan Bahaara 
Many a burnt ones, it returns to Spring

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Timai ttaa’tthy karum yimoov sanz gulshanu’ky paa’tthy
dear ones, those bedecked like a garden fair

na rood-y tim gul na rood-y bulbul
neither the garden, nor its birds, now remain

dilas me gai Khaar Khara
My heart it turned dust and ashes

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Raaz Laltaaditas hiwi gul falaan wariyah
many a blooming flowers like King Lalitaditya

timan achan tal no’ treesh naagan
Before my eyes, those springs have dried

gatshaan baagan chhu loorpara
my Gardens, they stand pillaged

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Zamaan wuch wuch hi banaan chu insaan
Watching the world, people learn

wuchum ti wariyah hetchum ti wariyah
I have seen a lot, learnt a lot

Zamaan wuch wuch hi banaan chu insaan
Watching the world, people learn

wuchum ti wariyah hetchum ti wariyah
I have seen a lot, learnt a lot

-0-

Asad Mir’s Yeli Janaan Ralem by Rahul Wanchoo

A SearchKashmir production. First in the series.

Rahul Wanchoo sings Asad Mir’s “Yeli Janaan Ralem”. Asad Mir (d. 1930) in mystical verses describes love, act of meeting the beloved, as a feeling similar to being reborn, to be a new human, again.

VIDEO LINK

Audio steam and Download available here:

Saavn: Link




-0-

Lyrics:
yélí jànànû ralêm
adû balêm dílé bèmàrò
dàg jígras tsalêm
adû balêm dílé bèmàrò
yélí jànànû ralêm

käli yélí tòtû kalêm
zäli panjras gatshí lúrû-pàrò
hês hòsh rang mé dalêm
adû balêm dílé bèmàrò
yélí jànànû ralêm

àbè zamzam chhalêm
asad mîras dílé gúmànò
rahmatûki jàmû valêm
adû balêm dílé bèmàrò
yélí jànànû ralêm
adû balêm dílé bèmàrò

Translation:

When I meet my beloved
My ailing heart will come alive again
Bruises carved on it will go
My ailing heart will come alive again
When I meet my beloved

Someday, I will lose my speech
Cage around me will fall apart
I will lose all my senses and sheen
My ailing heart will come alive again
When I meet my beloved

zamzam water will purify me
Asad Mir has this surmise
He will decorate me with the graceful attire
My ailing heart will come alive again
When I meet my beloved
My ailing heart will come alive again

-0-

Love, what is your own address?

Feb, 2016.
Kalaam: “Chan” Rasul Mir
Singer: Rashid Hafiz
Recorded in Srinagar.  At place named after a Pakistani Commando who crossed over for Jihad in 1965.


Khaane Kam Kam tchai karith vaeranai
Paane ashqo chui katyo dhikaano

Houses many have you destroyed
Love, what is your own address?


video link

-0-

Pad Pad gaya Pather, Likh likh gaya Chor

As a kid I remember sitting down to pretend study for exams, daydreaming. My grandmother would say “Pad Pad gaya Pather, Likh likh gaya Chor”….Just realized it’s sufi kalam of Samad Mir ( (c.1893 – 1959)


Pad Pad gaya Pather,
Likh likh gaya Chor
Jis padnay say Sahil mile
woh padna hai oor

Reading, reading,
I became a stone
Writing, writing,
I became thief
It is something else
the study that gets you ashore


video link

Vesiye Gulan aamay bahaar (enhanced) by Raj Begum

farewell to the voice of Kashmir. Rest in Peace Raj Begum. End of an era. Last of the great songstress from valley.

Vesiye Gulan aamay bahaar
Perhaps the best remembered song by Raj Begum. Lyrics by Maqbool Shah Qraalwari (1820–1876)

Here’s a cleared and voice enhanced version of the recording. [The original audio (probably from tape) was uploaded by Muneeb Haroon]

Video: Clipping from “Spring Comes to Kashmir” (1956)

Lyrics:


Parvaan laegith gath Karas tath shamah royas tal maras, chum kal tuhinz moul chum ni haar, az saal antan balyaar. Vesiye Gulan aamay bahaar az saal antan balyaar.
Tath prani maaye Goi tche kyah maeshrovthas kyah chum mea rah ousukh zche myonui ghum gusaar az saal antan balyaar
Chum loal chi gaemich mea yaad, peoy na zche myonui zanh ti yaad, Goi na kanan paighaam yaar, az saal antan balyaar.
Aey yousuf khursheed ro Dar misr tchandath su ba su kaerthas zulaikha khas ta khaar az saal antan balyaar
Trevith cholum thavith firaaq, chum loal jigras ishtiyaaq mea haevith anun vanas bi zaar, az saal antan ballyaar.
Yaktaash Kot goam dhaali dith Zainul Arab chas jaan Nisar, khhooni jigar kormas Nisar Az saal antan balyaar
Shaaman cholum kaerithy sou graaiy paaman mei thavith goam jaaiy daman ratas Rozay shumaar az saal antan balyaar
Yas Zaali badnas ashequn naar su Zaani kyah gov hijr e yaar, Maqbool kornas dil nigaar Az saal antan balyaar.
Vesiye Gulan aamay bahaar az saal antan balyaar.



-0-
Facebook
YouTube
Instagram
RSS