Aabsharan by Kartik Koul, Ujwal Raina

A SearchKashmir production. 7th in the series

video link

“AABSHARAN” by young talents Kartik Koul and Ujwal Raina; featuring Bismah Meer. Kartik and Ujwal were writing and singing original songs in Hindi. So the brief from me was simple: try something similar in Kashmiri. Few months later they came back with is beautiful mix of Kashmiri, Hindi/Urdu and an element of rap also in the two languages. Surprisingly, the Kashmiri elements didn’t seem forced, instead they played on the motifs from classic Kashmiri poetry. This was about 2 years back, due to covid the video work could not takeoff. Finally, earlier this year I managed to get a team on ground to execute the video featuring a fresh face from valley.

-0-

Audio Credits:-

Singer/Lyrics/Composer – Kartik Koul

Music – Ujwal Raina

Rap written and performed by – Ujwal Raina

Mix Master – Ssameer

Recording at – Rhythm Solutions

Recording artist – Uttam Prakash

Live Instruments – Violin – Amarjeet Singh

Guitar Strums – Ssameer

Guitar plucks/Chords design – Akash Sage

Video Credits:-

Female Lead: Bismah Meer

Direction/DOP/Edit/Grade – Akash Dogra

Concept – Ujwal Raina

Story – Akash Dogra, Ujwal Raina

Poster/Title design- JD Creationz

Makeup/Styling: Soliha

Special Thanks: Uzair Nazir, Neeraj, Harshita, Mohanlal Bhat

-0-

Caller tune available on major networks

Gaana

JioSaavn

Wynk

Spotify

Itunes store:

Apple Music

Amazon Music:

Deezer

-0-

zara dekh lo hum to hai bas tumhare
just look at me, i am only yours

woh char chinaro se aashiq purane
Like the char chinaar my love for you is older than time.

aqeedat woh mujhse khafa bhi to hogi
my belief, you may at times be angry with me

yeh shaam-e-wafa inqalabi hogi
such tumultuous evenings will surely be revolutionary

aabsharan nish be ruzith chey yaar praraan roz shab
near that waterfall, i await you every night

setha pan chon lol mey amuth, yi doorar zariyna be kota vanay
i long for you too much, my love.
this separation is unbearable, how much i can’t tell

yel ti melaan chakh mey harviz whenever, every time you meet me
be bemar balhe chanye aamaro
this sickness you cure with your love

aabsharan nish be ruzith chey yaar  praraan roz shab
near that waterfall, i await you every night

me dhoor tujse na ab kosu me khud ko
I am away from you, I do not blame myself

hoo dhoor tujse, main ab kosu khuda ko
I am away from you, I do blame God for that

yeh ishq mukamal na hua adhoori hai bahe tu laga gale ab mujko
this love is imperfect, an incomplete embrace, now hug me

chey manz chum dhedaar, tchaandaan sabzaar
in you i seek glimpse of salvation, in you I seek paradise

shamshaan chak tchai, ti tchai tchakk sansaar
you are the cremation ground, you are the living world

Ilaaz kartam, bemaar mutlak
i seek your love, cure me of ills

aabsharan nish sadaan chee chinar
near the waterfall, look for the chinar

darshana tujko yeh cahata nahi,
i can’t express this but…

mohobatt hai andhi yeh kehte sahi
love is blind, that is right, everyone says

zamana bi tujko yeh yaad dilae, jo tune kia wo ishq nahi
The world will remind you, what you did, was not love

trovum mashar chonuy, vandhay yath panas ,
forgetting these memories, may your being blossom

dramut me naadan, yi diwaan shahras
the madman roams cities calling out your name

gam chum syatha chyoni vantam vanay kya.
this much grieving for you, i can’t express 

arman dilki chim chein kyeta
the desires of heart for you, i can’t express

mein tera tha tera yeh tu janta tha
i was only yours, only you knew

mein guzra tha kal tu sawera tha mera
i was days of past, you were morning that never arrived

mein behta kinnar tu dariya tha mera
you were my river to the bank from which water flows 

tu gurbat ki shamo mai nagma tha mera you were the song i sung in my solitary nights

aabsharan nish be ruzith tchai yaar praraan roz shab
near that waterfall, i await you every night

setha pan chon lol mey amuth, yi doorar zariyna be kota vanay
i long for you too much, my love.
this separation is unbearable, how much i can’t tell

-0-

Maeshravthas Janaan by Vishal Pandita

A SearchKashmir production. 6th in the series

“Maeshravthas Janaan” by Vishal Pandita, lyrics of Rasa Javidani, a song originally immortalised by Raj Begam. Original was a love song, here it becomes exile lament. There is play on Kashmir “paradise”, what we hope to see, and what we actually see when we return, and ends with a famous verse of Lal Ded about soul’s journey home.

As always the brief from my end was that the song has to be shot in Kashmir. The team did a great job at executing the ideas, finding the locations, and even used old images from SearchKashmir site to get the feeling right.

-0-

video link

-0-

Lyrics and translation:

Kashmir

tche oosukh                                            
   [you were]

tche chukh                                                          

 [you are] 

ti tche roozakh                                      
   [and you will be]
jannat-e-benazir                            
        [paradise par excellence ]
kasheer                                          
 [kashmir]
maeshravthas janaan                            
    [my love, you have forgotten me]
tche kar yaad pyamai bo                  
     [when will you remember me]
maeshravthas janaan                            
    [my love, you have forgotten me]
tche kar yaad pyamai bo                  
     [when will you remember me]
chukh aze waffa begaane                
    [today you are faithless]
tche kar yaad pyamai bo                  
     [when will you remember me]
dar-e-dil kare mai jaay, mat’hai maay nigaroo  

 [in valley of my heart i gave you space, love, our love you forgot]
kaaba’es me gov but-khan’e,            
[Kaaba of my heart, is now a desolate temple]
tche kar yaad pyamai bo                  
     [when will you remember me]
akh jalwe haevith aashiqan                        
    [ your lovers could only sneak a peek]
falwa tche karith gokh                    
  [having driven us mad, you were gone]
chui aalma deywaan,                        
     [whole world having gone mad]
tche kar yaad pyamai bo                  
     [when will you remember me]
maeshravthas janaan                            
    [my love, you have forgotten me]
tche kar yaad pyamai bo                  
     [when will you remember me]
[Lal Ded, Vakh] ami pana so’dras,      
[with weak untwisted thread]
navi chas lamaan                                                      

[ I am towing my soul boat]
kar bozi dai myon, myeti di taar      
   [would my God listen, help me cross]
amyn tak’yn poyn zan tshamaan         

[like water slow seeping through an unbaked clay pot]
zuv chum bramaan ghar gatshaha      
 [the desire to be home grips my lonely heart]

-0-

Audio Credits: Song: Maeshravthas Janaan

Singer: Vishal Pandita

Lyrics: A.Q. Rasa Javidani

Original composer: Virender Mohan Deewan “Virji”

Composition: Music/Mixing/Mastering: Varun (i Music)

Rabab: Swastik Bhat

Translation: Vinayak Razdan

Video Credits:

In Frame: Vishal Pandita

DOP/Director/Editor: Rohit Pandit (RP Films Jammu)

Concept: Karan

Line Producer: Ashish Raina

Team RP Films: Rashika Bhat & Umesh Bhat

Poster Design: RP Films Jammu

Special Thanks: Dr. Ramesh Nirash for pheran, people at Bhagwan Gopinath Ashram Kharyaar, people at Habba Kadal, locals of Dharbagh for helping us find Zooni House, people of Rainawari, the boatmen and people of Kralpoora Budgam.

-0-

Can set as ringtone in all major networks.

Music Download and Streaming links:

Spotify

Gaana

JioSaavn

Wynk

Hungama

itunes store

Apple Music

Amazon Music

Deezer

Be Aaro | Kashmiri Love Song | New Version

A SearchKashmir production. 5th in the series

Rahul Wanchoo sings “Be Aaro Teer Mo laay”, the classic by Vijay Malla ji written and composed originally by Rajesh Khar.

Featuring: Aparna Raina

Music and Direction: San J Saini

video link

-0-

Lyrics and Translation

Be Aaro Teero mo laay
O merciless, don’t throw these darts

me ha cham maay chaini
I am in love with you

logut kyazi beparwaai why act like you don’t care

me ha cham maay chaini
I am in love with love

lal royes saal karhai
a feast for this tulip face i will set

pyaal barhai panai
goblets of wine I will fill

thaal shirith kortham zaay
my plates of feast, all set to waste by you

me ha cham maay chaini
I am in love with you

seen mutchrith haal bavay
I will open my heart, show you how I feel

keen tchalhem jigras maybe this heartache will go

deedar haav kar myon paay
show your face, be my cure

me ha cham maay chaini
I am in love with you

-0-

Listen online:

Spotify

Gaana

JioSaavn

Hungama

Amazon Music

Halmo Halmo Gulaab | Kashmiri Leela | New Version

A SearchKashmir production. 4th in the series

Rahul Wanchoo sings popular Kashmiri Bhajan “Halmo Halmo Gulaab”. The song used to play in most KP homes on cassettes post 1990s.

Video Link

Note:

The new version is a soulful track. The original was was a slow-to-fast-to-slow rhythm of a Chakri. One version was dedicated to Goddess Sharika [Inder jI and Mohd. Yaseen. Lyrics Alok. For Ravi Mech Studios]. This one is based on the version dedicated to Shankar [ by Alok Bhan]. Find the original lyricist is always a struggle, in this case I am told a reader [Hiralal Bhan] that the song was written by one Maharaj Krishan Kaul.

-0-

Lyrics and Translation


Halmo Halmo gulaab, Shankaras pooz laagavhems
full of roses, in homage, let’s offer to Shankara 
Shankaras Basmadharas pooz laagav
to Shankara, to Ashen Lord, in homage, let’s offer
Rozaan chukh Amarnath chay Womadevi tche saath
You live at Amarnath, along with Umadevi
chay Womadevi tche saath
Umadevi is with you
Soorymat Basmadhar Shankaras Pooz laagav
Ashen Mad, Ashen Lord, in homage, let’s offer
Bhangmayt ha Soorymayt rozaan chukh tche kyati
Lord of mad highs, O Ashen mad, tell me where do you live 
Wantam sa kyati chon ghar, Shankaras Pooz laagav
Tell me where is your house, in homage, let’s offer
Sharmand chus be syetha naam choun surmaiy ne zah
Ashamed I am, your name, I never remembered 
Galti cham me sara sar,  Shankaras Pooz laagav
It is my mistake, to Shankara, in homage, let’s offer
Halmo Halmo Gulaab, Shankaras Pooz laagav
hems full of roses, in homage, let’s offer to Shankara 

Kashmiri Dogri Mashup Song

A SearchKashmir production.

Third in the series

Rahul Wanchoo and Hempreet Kour team up to give us a mix of Dogri/Pahari folk song with an old Kashmiri sufi song. Together capturing a certain beauty of the two languages. The Dogri song was made famous by Malika Pukhraj ( and later by her daughter Tahira Syed), whose origins are in Jammu and the Kashmiri one is by Sufi poet Wahab Khar (19th century)

Continue reading “Kashmiri Dogri Mashup Song”

Rare DD recording of Ghulam Hassan Sofi, 1970s

Original Upload by Basharat Ahmed
[only about 30 views since 2017]

A rare recording of Doordarshan Kashmir station’s “Anhaar” program.

Here’s the playlist of the gems sung by legendary Ghulam Hassan Sofi
 

6:35 Roz Roz Boz by Mahjoor (1887-1952)

12:30 Tan Naar Daez Arei by Samad Mir (c.1893 – 1959)

17:45 Yaar Yikhna Cham krav poshan by Abdul Ahad Nazim (1807-65). Music by Bhajan Sopori

24:00 Chani Bartal Raevim Raetche zah ti goshan goi na myoni (awaaz waetchi no) by Mahmud Gami (1765-1855)

33:00 Tche Kyamu Karnay Taweez pan Yaro Wan by Wahab Khar (d. 1914).

kolgam yandra kornas taiyaar
neal chum yoni tai kailmas tandaar
tche kartamchi chi shamar zan

39:20. Soz ashqun Boz wan Haeri lol naeri kornam soor by Azizulla Haqqani (1854 – 1928). 


Abdul Ahad Azad’s Shikwa-e-Kashmir by Rahul Wanchoo

A SearchKashmir production.
Second in the series on Kashmiri poetry

Rahul Wanchoo brings alive an old forgotten work of Abdul Ahad Azad (1903–1948). Azad’s work titled “Shikwa-e-Kashmir” had imagined Kashmir as a figure narrating its own tumultuous history, all that it witnessed in all the centuries, concluding that world is always in constant motion, always has been, always will be, sometimes for good, sometimes for bad, that man has to learn from history, from mistakes and hope for a better future. The video puts the poem in context of present history of Kashmir, and reimagines it as a lament by a Kashmiri Pandit. In the end, optimism of Azad (of 1940s) is contrasted by pessimism that surrounds us in present times.

I asked Rahul, we need to shoot this in an abandoned Kashmiri Pandit house. I want to see you sing it in those ruins. Finding the house proved to be a challenge, not that there are not many such houses in Kashmir. Fear. There is fear. The people visiting are afraid. The “guardians” and in some cases, the pandits still in Kashmir, are afraid what camera might be used for and how it would impact them. Something so simple became tricky. In the end, Rahul mentioned his mother’s birth house is still there in Kashmir. I asked him, “What about your own house?” He replied, “It is a rubble.” So, the song was shot in Rahul’s matamaal, or what remains of it. Once the song was done, I asked him to give me some Sahir Ludhianvi.

Video Link

Audio steam and Download available here:

Saavn: Link



Lyrics:

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Kaman Baharan Karaan Dadvun
Many a Gardens, it burns down

Kaman Baharan Karaan Dadvun
Many a Gardens, it burns down

Kaman Dadvanan Bahaara 
Many a burnt ones, it returns to Spring

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Kwcchee be rechhnaev-thas
cradled in Lap

Timai ttaa’tthy karum yimoov sanz gulshanu’ky paa’tthy
dear ones, those bedecked like a garden fair

na rood-y tim gul na rood-y bulbul
neither the garden, nor its birds, now remain

dilas me gai Khaar Khara
My heart it turned dust and ashes

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Yimav achaev wuch me
With these eyes I have seen

Raaz Laltaaditas hiwi gul falaan wariyah
many a blooming flowers like King Lalitaditya

timan achan tal no’ treesh naagan
Before my eyes, those springs have dried

gatshaan baagan chhu loorpara
my Gardens, they stand pillaged

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Zamaan Kaetyah Karaan che Gardish 
World, how it spins

Na chus araam na chus karaar
knows no relief, finds no peace

Zamaan wuch wuch hi banaan chu insaan
Watching the world, people learn

wuchum ti wariyah hetchum ti wariyah
I have seen a lot, learnt a lot

Zamaan wuch wuch hi banaan chu insaan
Watching the world, people learn

wuchum ti wariyah hetchum ti wariyah
I have seen a lot, learnt a lot

-0-

Asad Mir’s Yeli Janaan Ralem by Rahul Wanchoo

A SearchKashmir production. First in the series.

Rahul Wanchoo sings Asad Mir’s “Yeli Janaan Ralem”. Asad Mir (d. 1930) in mystical verses describes love, act of meeting the beloved, as a feeling similar to being reborn, to be a new human, again.

VIDEO LINK

Audio steam and Download available here:

Saavn: Link




-0-

Lyrics:
yélí jànànû ralêm
adû balêm dílé bèmàrò
dàg jígras tsalêm
adû balêm dílé bèmàrò
yélí jànànû ralêm

käli yélí tòtû kalêm
zäli panjras gatshí lúrû-pàrò
hês hòsh rang mé dalêm
adû balêm dílé bèmàrò
yélí jànànû ralêm

àbè zamzam chhalêm
asad mîras dílé gúmànò
rahmatûki jàmû valêm
adû balêm dílé bèmàrò
yélí jànànû ralêm
adû balêm dílé bèmàrò

Translation:

When I meet my beloved
My ailing heart will come alive again
Bruises carved on it will go
My ailing heart will come alive again
When I meet my beloved

Someday, I will lose my speech
Cage around me will fall apart
I will lose all my senses and sheen
My ailing heart will come alive again
When I meet my beloved

zamzam water will purify me
Asad Mir has this surmise
He will decorate me with the graceful attire
My ailing heart will come alive again
When I meet my beloved
My ailing heart will come alive again

-0-

Love, what is your own address?

Feb, 2016.
Kalaam: “Chan” Rasul Mir
Singer: Rashid Hafiz
Recorded in Srinagar.  At place named after a Pakistani Commando who crossed over for Jihad in 1965.


Khaane Kam Kam tchai karith vaeranai
Paane ashqo chui katyo dhikaano

Houses many have you destroyed
Love, what is your own address?


video link

-0-

Pad Pad gaya Pather, Likh likh gaya Chor

As a kid I remember sitting down to pretend study for exams, daydreaming. My grandmother would say “Pad Pad gaya Pather, Likh likh gaya Chor”….Just realized it’s sufi kalam of Samad Mir ( (c.1893 – 1959)


Pad Pad gaya Pather,
Likh likh gaya Chor
Jis padnay say Sahil mile
woh padna hai oor

Reading, reading,
I became a stone
Writing, writing,
I became thief
It is something else
the study that gets you ashore


video link

YouTube
YouTube
Instagram
RSS