An interesting case of a popular Kashmiri love song. Harmukh Bar Tal, popular as a Bhajan among Pandit and the same song is popular as a love song among Kashmiri Muslims. Of course, as is often the case in Kashmir, it is so popular that no one remembers the original writer and the meaning of the lines is not give and assumed to be understood. I hope people realize something even as simple as giving translations along with the original lines along with a Youtube video goes a long way in keeping a language alive. The are people doing it for Urdu and even Hindi online. But, Kashmiris would just sit and talk about ‘dying culture’.
Anyway, back to the song. There are a couple of versions of the song available (all with same tune).
First version is a Pandit one by Rajinder Kachroo. Second version is by Shameema Dev and third one is a more recent production (singer not give!) presented as a Hafiz Nagma. Based on who is singing, some words change.
Praraey become
Zaagaey, both meaning wait.
Yee become
Tee both meaning that.
Posh (Flower),
Golab (Rose),
Shaeyri (Lavender) move around interchanging-ly. Two (completing) extra line coming in from Shameema Dev’s version. Personally, based on what I hear, I find
Zaagaey,
Tee, replacement of Posh with Shaeri (which in turn gets to compete with Golab) etc. really interesting.
Based on all the three versions, here’s what I could make of the love song. A transliteration (done in an hour, someone with more knowledge of the language could have done it in five):
Harmukh bar tal praraey (zaagaey) Madano
I will wait at the gates of Harmukh, for you my love
Yee Dapham tee (yee) laagyoo
What ever you ask, I will offer
Posh (shaeyri) dapham
Ask for flower (Lavander)
Golab (shaeyri) laagaey Madano
I will offer Rose (Lavander), my love
Yee Dapham tee laagyoo
What ever you ask, I will offer
Phambas ti Naaras mil goom
My Yarn and Spindle, all entangled
Cotton and Fire are now one
Valla tche path dil goom
Oh, God!, My heart is stuck on you
Be’no ye dooryer tchalay Madano
I can’t take this distance anymore
What ever you ask, I will offer
Kabeel’e Drayas Pranaey
I left my old tribe, my people
Kya osum Deklanay
What was the push?
Be’no ye dooryer tchalay Madano*
I can’t take this distance anymore
Harmukh bar tal praraey Madano
I will wait at the gates of Harmukh, for you my love
Yee Dapham tee laagyoo
What ever you ask, I will offer
Kongas karmay chamayee
In am tilling in saffron fields
Maenz ho lagith naman
Henna still fresh on my nails
Mushtakh goham kaman Madano
Yearning, for whom, my love
What ever you ask, I will offer
Yaawan myaanay Thazro
My youth is at its zenith
T’chekor dejyo Nazro
Where are your eyes lost?
Kaaei we’tce hung Zazoor Madano**
It is wracked, blotched and decaying, my love
Yee Dapham tee laagyoo
What ever you ask, I will offer
The imagery that the song creates in a Pandit mind is that of Parvati at the foot of Harmukh singing out a love song to Shiva who is still mourning for Sati.
-0-
** Found the meaning of ‘hung‘ in that beautiful line thanks to work of George Abraham Grierson Sahib.
* In Rasul Mir’s ‘Bal Marayo’ we find an identical line that goes like this: Butino Ye Doorer Choon Zaray, Bal Marayo