from a book published in 1959 |
How Mahmud Gami’s Words Reached West, 1895
A Muslim Singer-Beggar From Dutch travelogue ‘De zomer in Kaschmir : De Aarde en haar Volken’ (Summer in Kashmir: ‘The Land and its Peoples) by F. Michel (1907). |
It is widely believed that the first person to bring works of Kashmiri poet Mahmud Gami (1750-1855) to western world was Karl Frederick Burkhard when in 1895 he partially published Gami’s retelling of ‘Yusuf Zulekhah’ in a German magazine.
Last night, I came across something that proves that Mahmud Gami’s words may have actually reached west a couple of decades earlier due to incidental travel journaling by a British painter, who also happens to be a blood relative of Virginia Woolf.
In 1877, after sketching the royalty of the Kingdom of Jammu and Kashmir, while on his way back, at Thanna Mandi, a place near Rajouri, in the afternoon of 13th June, V. C. Prinsep (1838-1904) met a traveling Kashmiri bard, a singing fakir, who regaled him with Kashmiri songs for hours while they walked. Preinsep made some notes, and later got two of the songs translated.
In his book ‘Imperial India; an artist’s journals’ (1879), Preinsep writes:
He was a filthy object, the dirtiest of the dirty; but he had the soul of a poet, and as he played his poor four-stringed instrument, he threw his head on one side, and bent over his guitar, much as first-rate performers do at home. He was grateful too, for when I left at 5 a.m., I found him waiting, and he played to me along a couple of miles of road, with his dirty legs keeping time to the twang of his music, and his nose well in the air ; neither would he leave until I gave hookham or permission.
My good friend Major Henderson [C.S.I., who was political officer in Kashmir, and an excellent linguist.] has sent me translations of two of this poet’s songs. One appears to be well known as the love-song of Mohammed Gami, a Kashmir poet.
“Like a flower-bearing plant I have become withered,
Even I, for thy love, O Bee ;
I will wail like the nightingale,
‘Where shall I seek thee, O Lily ? ‘
Deal gently with me, come to my feast ;
I will encircle thee with my arms, O Bee !
What said I to thee that vexed thy heart with me ?
By God, I adjure thee, tell me what is in thy heart.
O dear friend, where didst thou flee from me ?
Forsaking me, Sundar, O Bee ! “
I should like to have imported my poet as he appeared to me in his rags and filth ; yet is his love-song much like such as are sung in the drawing-rooms of Belgravia. The second song is another love-song, and the name of the poet is not known.
“Go, O bosom friend, bring me my lover, gently, gently.
In anger he left me, sore and vexed : what offence could I have caused him?
What is to me adornment of the person, antimony for the eyes, or any other
embellishment ?
For wealth and pearls what care I ? or the bells attached to my skirt ?
O friend, sit with me in the shade of a wide-spreading chenar !
Let not the calumny of an enemy affect thee. I am helpless.
For my beauteous and graceful lover a divan and couch I will prepare.
If he is not pleased with me, for whom shall I prepare them ?
See what happened to Shuk Sanaa for the sake of the Hindoo maiden !
He wore the sacred thread, he cherished swine with his own hands ! ”
Lyrics, trs.,Mahmud Gami’s Vasiye Naaraay
Mahmud Gami’s Ghazal
My lover is again peeved
Friend, I am aflame
Yaawan t’chooran karnam graav
Earthen Hearth ??????????????????
Thief of my youth is now complaining
Listen to what Mahmud say’s
Tell my love, won’t he listen
-0-
Ghat/Yarbal, 1957
‘Jhelum Ghat Scene’ by Brian Brake, 1957 |
-0-
Won’t you come to the Yarbal dear?
I would wash your footlings;
My wounds are unhealed –
Come my Love.
~ Mahmud Gami (1750- 1855)
Rama, Rama recited Shekh Sana
Rama Rama paryav Shekh Sanahantay
henzimokha lob tami yar
but polun Koran zoluntay
vantay lo hay lo
~ Poet, Blacksmith Wahab Khar, (b. 1842).
J.L. Kaul in his book ‘Kashmiri Lyrics’ (1945), translates the lines as:
Shekh Sana recited the name of Rama,
And in an Indian girl he found his Love,
He worshipped an idol and burnt the Koran.
Sing hey ho for joy!
Who was this Shekh Sana? Why is the translation peppered with geography? The book offers no details. Well, that’s not enough for me.
First, this is how I read it:
Rama, Rama
recited Shekh Sana
when
in face of a girl
he found love
He raised an idol
and burnt Koran
O, sing this song!
One would read these lines now and think reference to Koran burning, by a Muslim, is what stands out about these line. But actually what is happening in these lines is really beautiful.
Shekh Sana of these lines is (also) the hero of an Azerbaijanian qissa of Sheikh Sanan,* the man who fell fatally in love with a Georgian-Christian girl, Khumar. In this love story, Khumar’s father agrees to give his daughter to Sanan if he agrees to raise pigs and burn Koran. Sanan agrees, and yet the lovers die, pointing out the fallacy of all religions. Now, the beauty. Later, when this tragedy is transported by Wahab Khar to Kashmir, the poet has the hero recite name of Hindu god Rama and raise idols. Still later, when the same Kashmiri lines are later translated in English by a Pandit, the heroine becomes an Indian. Still much later, when I read those Kashmiri lines and translations, I have to spend hours just to get the context.
-0-
Update:
There is a alternative Kashmiri version in Shekh Sana of Mahmud Gami (1750-1855). In this version Shekh has a reawakening of faith after an intervention by his friends and followers. In the end, the woman breaks her idols and accepts Islam.
The dame in clear submission
Gave up her pride and low passion.
The Sheikh then taught her the lessons of his creed,
And made her the “Kalima” of unity read.
[Tr. by Gulshan Majid, Medieval Indian literature: An Anthology Volume 2, Edited by K. Ayyappa Paniker]
It seems such creative interventions in folklores were not a exception around that time but a trend. In an alternative version of popular Kashmiri folktale of Heemaal Naagiraay put to Kashmiri masanavi form by Wali Ullah Motoo (d 1858), a contemporary of Mahmood Gami, Naagiraay is presented as a Muslim disguised as a Kafir, a Hindu. In this version after Heemaal and Naagiraay burn to ashes, a fakir from Madina restores the two bodies from ashes and then the bodies are buried according to Muslim ritual.
-0-
*Update:
In his biographical piece on life and work of Mahmud Gami, Muzaffar Aazim mentions that Gami’s Shekh Sana was based on a plot from a Persian work by Sheikh Attar (145-1146 – c. 1221) titled Manteq-ut-Tair [The conference of the bird, a Sufi allegory in which a pack of birds go looking for the mystical Simurgh]. This is the original source of the love story of Shekh Sana and Khumar. In this work the woman was a sun-worshiper and in Gami’s Kashmiri version the girl is a Hindu with a tilak on her face when Shekh Sana first sees her and falls in love.