havaye Hind dilgir mara

Agra, Summer. 2011.

Kardast havaye Hind dilgir mara
ay bakht rasan ba bagh-e Kashmir ma ra
gashtam zi hararat-e gharibi bitab
az subh-e vatan bidih tabashir mara

The scorching winds of India distress me.
O Fate, take me to the garden of Kashmir.
The heat of exile robs me of peace.
Grant me a glimpse of my land’s milky dawn.

~ A Quatrain by Ghani Kashmiri (d.1669). Came across it in The Captured Gazelle: The Poems of Ghani Kashmiri. Translated from Persian by Mufti Mudasir Farooqi and Nusrat Bazaz.

-0-

Previously:

who spends the summer wandering in Kashmir

wanderers in Gulmarg. 2008.

To feel the cool breeze on a body
covered with drops of perspiration;
to taste the water, cold and clear,
in a mouth all parched with thirst;
after travelling far, to rest
the tired limbs beneath the shade:
blessed indeed is one who spends
the summer wandering in Kashmir

~ Bhatta Bana, Sanskrit stylist in court of King Harsha of 7th Century CE, Kannauj.

Came across it in ‘Subhashitavali: An Anthology of Comic, Erotic and Other Verse’, translated from the Sanskrit Subhashitavali of Vallabhadeva (fifteenth-century CE, Kashmir ) by A. N. D. Haksar.

YouTube
YouTube
Instagram
RSS