hechith buzith wuchith lagun pazaya on
phalis chuy hyol helis chuy sampanan gon
panun dam chuy ganimath boz yih rtch kath
chuh bruthyum broth rozan chuy patyum path
“During my stay in Kashmir in the year 1893 I often heard of the existence of a Ramayana in the Kashmirir language, but failed to obtain a copy of it. I ascertained, however, that the name of the author, Divakara Prakasa Bhatta, was well known, and that there was a tradition that he was alive during the eight years of the reign of the Hindu king, Sukhajivana Simha, who, according to Hariscandra’s Kashmira Kusuma, came to the throne in 1786, and he lived in the Gojawar (Skt. Gulikavatika) Quarter of the City of Srinagar. So far as I could make out, in 1893 the poem could be found only in fragments, no entire copy of the epic being then known to exist. I accordingly employed Pandit (afterwards Mahamahopadhyaya) Mukunda Rama Sastru, who was assisting me in the preparation of my Kashmiri Dictionary, to endeavor to collect the fragments and from them to piece together as complete a copy of the whole as was possible. He was fortunate enough to procure several long sections and from them the text of the poem as given in the following pages has been compiled. This is the text to which references are made in the Kashmiri Dictionary, and it is offered merely as a valuable specimen of the language, and in no way as a critical edition.”
Here is: ‘The Kashmiri Ramayana: Comprising the Sriramavataracarita and the Lavakusayuddhacarita of Divakara Prakasa Bhatta’ compiled by George Abraham Grierson in 1930.
I came across it at Digital Library of India and converted it to pdf format for easy reading. Here is the download link.
-0-
Previously:
Sketches from Kashmiri Ramayan in Persian Script, 1940s, with some notes on the Kashmiri version of the epic . From when I had only heard about this book.
My Nani’s song that led me to look for the Kashmiri Ramayanas. Sadly, the lines she sings do not appear in this book. But at least I now know where those lines probably fit in the epic.
Last year I heard my nani sing following lines to herself.
Khir Khand Khyen’chi ae’sis pr’ye
kan-mool khey’th wo’yn kad’ya su dyeh
ga’yom hay’e Ram dand’ak wan
s’yeeth Seeta ti by’e Lakhman
ga’yom hay’e Ram dand’ak wan
ky’end ma’sy’nas tha’ye kho’ran
ga’yom hay’e Ram dand’ak wan
pyeth’kaayan osus na waar
burzakaayan wo’yn an’ya su baar
A transliteration of the lines:
He used to have Candy and Kheer
Now he lives on wild roots and vegetables
My Ram has gone to live in Dandaka Forest
Along with him have gone Sita and Lakshman
My Ram has gone to live in Dandaka Forest
Will not thorns bruise his soft feet
My Ram has gone to live in Dandaka Forest
Even silken robes weren’t soft enough for his skin
Now, will he roam around wearing Birch barks?
…
In this book similar lines occur in the section on Ram’s departure to forest and the subsequent laments by his near and dear ones. In book we have line:
wolukh tani burza trowikh tasa-makhamal
pakan gay trenaway az-rah-i-jangal
Interestingly, above are drawing on Persian (makhamal: velvet, rah-i-jangal: forest-way) while in my Nani’s version similar thought is conveyed using words pyeth’kaayan: Silken.
-0-